
大寶伏藏TD400རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་།
12-14-1a
༄༅། །རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྡོར་གླིང་གུར་དྲག །ལས་བྱང་།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །རྡོར་གླིང་གཏེར་བྱོན་སྙན་བརྒྱུད་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱང་ཁྱེར་བདེར་བསྡུས་པ་ཟབ་དོན་སྣང་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
12-14-1b
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཟི་བྱིན་མུན་ཅན་གྱི། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་ཞུགས་གདུལ་དཀའ་ཞི་ལ་སྦྱོར། །ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེས་མགོན་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐྱོབ་མཛད་བླ་མ་དྲག་པོར་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཟབ་གཉན་བྱིན་རླབས་འགྲན་ཟླ་མེད་གྲགས་ཀྱང་། །བཀའ་སྲོལ་རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་བསྐྱོད་ཉེ་བས། །ལེགས་བྱས་རིན་དུ་ཁུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ། །བྱི་དོར་བགྱིད་ལ་བཀའ་ཡི་གནང་བ་སྩོལ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལུང་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་ཀྱང་རྒྱས་དྲགས་པས། སྤྲོས་པས་མི་ལྕོགས་ཤིང་བསྡུ་བར་འདོད་ན་སྙིང་པོ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་རྟེན་དང་གཏོར་མ་སྨན་རཀ་མཆོད་ཚོགས་སྤྱི་ལྟར་བཤམས་ནས་ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལ་ཐོག་མར་བརྒྱུད་འདེབས། གནས་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་སྤྱི་མཐུན་བྱ། ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་
12-14-2a
འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གྱི་གཉིས་པར་གསུང་། གསུམ་པར་ཐུགས་ཞེས་བསྒྱུར། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ན་མོ༔ སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་གསག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་
12-14-2b
འཚལ་ལོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས༔ དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས༔ དགེ་བ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD400多林掘藏耳傳古汝扎波事业仪轨易持简编名为甚深义光明之日。多林古汝扎。
事业仪轨。
初行。
多林掘藏耳傳古汝扎波事业仪轨易持简编名为甚深义光明之日。
那摩古汝玛哈卓达亚。智慧炽燃光辉者，随顺世间调伏难调之徒，以殊胜之悲心救护无怙众生，恭敬顶礼上师扎波。甚深猛厉加持力，虽有无与伦比之盛名，然教规自性近于消逝于法界，为使善行能值其价，祈请允许进行修缮。此仪轨之修持事业广大，虽有大掘藏师亲作之传承，然过于繁复。若不胜繁琐而欲简略，则可如是修持其精要：于寂静处，如常陈设所依物、朵玛、供品等，而后入于事业。初先行，次正行，后结行。初行有十三，首先是皈依：那摩！上师善逝总集之身，三宝之自性，我与六道众生，直至菩提果，皆皈依之。念诵三遍，第二遍改称‘语’，第三遍改称‘意’。二是发心：那摩！为利一切有情故，修持上师佛陀后，以何者应调伏之事业，利益众生而发心。念诵三遍。三是积聚外内密之资粮：嗡啊吽！祈请三宝降临，祈请安住莲花座，顶礼三宝，供养三宝，忏悔各自罪恶，随喜一切善行，祈请转法轮，祈请勿入涅槃，回向善根于众生，愿速得无上菩提！嗡啊吽！上师本尊空行降临，安住日月莲花座，身语意三恭敬顶礼。

【English Translation】

Great Treasure TD400 A concise and easy-to-carry practice manual of Guru Drakpo's oral transmission from the Dorling treasure, entitled 'The Sun Illuminating Profound Meanings'. Dorling Gurdrak. Practice Manual.
Preliminary Practices.
A concise and easy-to-carry practice manual of Guru Drakpo's oral transmission from the Dorling treasure, entitled 'The Sun Illuminating Profound Meanings'.
Namo Guru Maha Krodhaya. The glorious one blazing with wisdom, who follows the world and tames the difficult to tame, with supreme compassion protects all beings without protectors, I respectfully prostrate to the wrathful Lama. Although the profound and fierce blessings are renowned as unparalleled, the tradition is about to move into the realm of its own nature. Please grant permission to repair the precious jewel that is worth the good deeds. Although the extensive practice and activities of this practice were performed by the great Terton himself, they are too extensive. If you are overwhelmed by the details and want to condense it, you can practice the essence as follows: In a secluded place, set up the supports, tormas, medicine, rakta, and offering assemblies as usual, and then engage in the activities. There are three parts to the activity: preliminary practices,
main practice, and concluding practice. The first has thirteen parts, the first of which is taking refuge: Namo! Lama, the embodiment of the Sugatas, the essence of the Three Jewels, I and all sentient beings of the six realms, take refuge until enlightenment. Recite three times, changing to 'speech' in the second and 'mind' in the third. The second is generating the mind of enlightenment: Namo! For the sake of all sentient beings, having accomplished the Lama Buddha, with whatever activity tames whomever, I generate the mind to benefit beings. Recite three times. The third is accumulating the outer, inner, and secret accumulations: Om Ah Hum! Please invite the Three Jewels to descend, please be seated on the lotus seat, I prostrate to the Three Jewels, I offer to the Three Jewels, I confess all sins and non-virtues, I rejoice in all virtues, I pray for the turning of the wheel of Dharma, I pray not to pass into sorrow, I dedicate the merit for the benefit of sentient beings, may I quickly attain unsurpassed enlightenment! Om Ah Hum! Lama, Yidam, and Dakini descend, be seated on the sun, moon, and lotus seat, body, speech, and mind respectfully prostrate.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གཤེགས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་རྟོག་ཚོགས་མཆོད་པར་འབུལ༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བཤགས༔ སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་རྗེས་ཡི་རང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་བཞུགས༔ བདག་གཞན་གཉིས་མེད་དོན་དུ་བསྔོ༔ རང་གསལ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་ཤ་ཆང་གིས་
12-14-3a
བརྒྱན་པ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་དང་ལས་སྔགས། སྭ་བྷཱ་བས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ། སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་འགུགས། སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཐོད་ཕྲེང་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ ཞལ་ནས་དྲག་པོའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཡང་གསང་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདུ་བའི་ལྷ་རྣམས་མ་གཏོགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ ལྷ་སྔགས་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་སྲིད་ན༔ ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་ཡིས༔ མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱ་རུ་གཏོང་༔ སྙིང་ཡང་ཕྱེ་མ་རྡུལ་ཕྲན་གཏང་༔ ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏང་༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ལན་ཆགས་རེ་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་ཨརྩིག་གཤམ། བཛྲ་ཨུཙྪཱ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དང་། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད། ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །ལྔ་པ་མཚམས་བཅད་པ་ལས་སྤྲུལ་པ་ལས་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོའི་
12-14-3b
སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་གང་༔ ཁྲོ་མོའི་སྤྲུལ་པས་ས་གཞི་གང་༔ གཉིས་མེད་སྤྲུལ་པས་བར་སྣང་གང་༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ ཡེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མིན་པ་སེམས་ཅན་མེད༔ རང་རིག་ལྷུན་གྲུབ་ལྷ་ལྷ་མོ༔ བདུད་དང་བར་ཆོད་མིང་ཡང་མེད༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་མཚོན་ཆའི་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཤཀྟི་རཀྵའི་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཕུར་བུ་གྲི༔ སྟེང་ཡང་མཚོན་ཆའི་བླ་རེས་

【现代汉语翻译】
敬礼！外、内、秘密三种供养奉献，忏悔所有过失、罪障，随喜秘密真言之修持，祈请转动成熟解脱之秘密真言法轮，恳请为利益众生而住世，将此功德回向于利益一切有情，愿能证悟真实金刚之义！嗡、阿、吽！法身、报身、化身降临，祈请安住于三身、三界之中，我以无二之心顶礼！
外在、内在的分别念皆作为供养奉献，忏悔未能证悟自心本初即是佛陀，随喜三身本自具足，祈请转动见、修、行、果之法轮，祈请安住于轮回涅槃平等之自性中，将此功德回向于自他无二之利益，愿能证悟自明法性之义！
第四，驱逐魔障：以魔障食子和酒装饰。
让、扬、康和事业咒语。以‘梭巴瓦’（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化。从空性中，从嗡字生出宽广无垠的珍宝器皿，其中嗡字化为光芒，食子具备五种欲妙，成为取之不竭的甘露大海。嗡、阿、吽三字。以‘萨瓦 比格南 阿卡惹夏 雅 札’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）勾召。‘萨瓦 比格南’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等虚空藏咒，结印三次后进行劝诫：
吽！我乃颅鬘忿怒之身，口中发出猛烈的咒语之声，身上放射出红色光芒，所有男女鬼神，立即退散！在此甚深秘密的坛城中，除了聚集的诸神之外，所有障碍证悟菩提者，无缘得见本尊及咒语，立即离开坛城之外！若胆敢违抗命令，我将化现无数化身，将汝等头颅斩成百块，将汝等心粉碎成微尘，将汝等身体剁成千段，因此，各自返回自己的住所！拿走这份赎罪的食子！根本咒语如下。
‘班杂 乌恰达 雅 吽 啪’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和‘桑巴尼’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵。用芥子等驱逐。第五，结界。从化身的事业结界开始：
吽！忿怒的化身遍满虚空，忿怒母的化身遍满大地，无二的化身遍满中阴，护法如星辰般涌动，使者如闪电般迅速。在这本初即是胜者的坛城中，没有非佛的众生，唯有自生任运的本尊和明妃，没有魔和障碍之名。吽！吽！
之后，以兵器的结界：吽！从我颅鬘自身心间，‘班杂 扎格拉 哥拉雅’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），夏克提 惹叉的光芒放射，金刚、轮、橛、剑，上方也是兵器的网。

【English Translation】
Homage! I offer the outer, inner, and secret offerings, confess all faults and obscurations, rejoice in the practice of secret mantra, request the turning of the wheel of ripening and liberating secret mantra, and beseech you to remain for the benefit of sentient beings. I dedicate this merit to the benefit of all sentient beings, may I realize the meaning of the true Vajra!
I offer outer and inner conceptualizations as offerings, confess my failure to realize that my own mind is primordially Buddha, rejoice in the inherent completeness of the three bodies, request the turning of the wheel of view, meditation, action, and result, and beseech you to remain in the equality of samsara and nirvana. I dedicate this merit to the benefit of self and others without duality, may I realize the meaning of self-luminous Dharmata!
Fourth, dispelling obstacles: Adorned with obstacle torma and alcohol.
Ram, Yam, Kham, and activity mantra. Purify with 'Svabhava' (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, meaning: nature). From emptiness, from the syllable Om arises a vast and boundless jewel vessel, in which the syllable Om dissolves into light, the torma possesses the five desirable qualities, becoming an inexhaustible ocean of nectar. The three syllables Om, Ah, Hum. Invoke with 'Sarva Bighnan Akarshaya Ya Jah' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). 'Sarva Bighnan' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) etc., the mantra of the treasury of space, seal three times, then admonish:
Hum! I am the wrathful form of the skull garland, from my mouth emanates the sound of fierce mantras, from my body radiate red rays of light, all male and female spirits, retreat immediately! In this profound secret mandala, except for the assembled deities, all who obstruct the attainment of enlightenment, have no chance to see the deity and mantra, leave the mandala immediately! If you dare to disobey the command, I will manifest countless emanations, cut your heads into hundreds of pieces, crush your hearts into dust, chop your bodies into thousands of pieces, therefore, each return to your own abode! Take this ransom torma!
The root mantra is below. 'Vajra Ucchata Ya Hum Phet' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) and 'Sumbhani' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) are recited. Drive away with mustard seeds, etc. Fifth, the boundary. Starting with the activity boundary of the emanation:
Hum! The emanation of wrath fills the sky, the emanation of the wrathful mother fills the earth, the non-dual emanation fills the bardo, the Dharma protectors surge like stars, the messengers flash like lightning. In this mandala that is primordially victorious, there are no sentient beings who are not Buddhas, only self-arisen, spontaneously accomplished deities and consorts, there is not even the name of demons and obstacles. Hum! Hum!
Then, the boundary of weapons: Hum! From my own heart of the skull garland, 'Vajra Chakra Kilaya' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), the light of Shakti Raksha radiates, Vajra, wheel, peg, sword, above is also a net of weapons.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེ༔ འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞིར་བཅས༔ བར་ཡང་མཚོན་ཆའི་རྩིག་པ་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆས་གཏམས༔ བགེགས་ཆེན་གཏུམ་པོ་རྩེ་ལ་བསྐྱོན༔ མཚོན་ཆ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཤཀྟི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛྭ་ལ་རཾ་གྱི་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཚ༔ འགེམས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ གཡོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་སྟེ༔ དབུས་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ༔ མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་འབར༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལོག་
12-14-4a
པ་སྲེག༔ སྣང་སྟོང་སྐུ་ལྔར་ཡ་ལ་ལ༔ ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ༔ ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་མཚོན་ཐོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་བཞི་བགྲད་དེ་གཟའ་གདོན་ཕོ་མོ་གནོན༔ སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ༔ ཞལ་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ མཆེ་གཤོག་ཁྲ་ཐབས་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
12-14-4b
ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ འོག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང་༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་ཕུར་པ་རྣམས༔ ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འུར༔ ཕུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་པ༔ གདོན་བགེགས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་འཇོམས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐལ་གྱིས་བྱུང་

【现代汉语翻译】
དེ༔ (de) འོག་ཀྱང་མཚོན་ཆའི་ས་གཞིར་བཅས༔ (’og kyang mtshon cha’i sa gzhir bcas) 下方亦以兵器为地基，
བར་ཡང་མཚོན་ཆའི་རྩིག་པ་ལ༔ (bar yang mtshon cha’i rtsig pa la) 中间亦为兵器之墙，
ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆས་གཏམས༔ (phyogs mtshams thams cad mtshon chas gtams) 所有方向和角落都充满兵器，
བགེགས་ཆེན་གཏུམ་པོ་རྩེ་ལ་བསྐྱོན༔ (bgegs chen gtum po rtse la bskyon) 将凶猛的大魔摧毁于尖端，
མཚོན་ཆ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ (mtshon cha ’bar bas mtshams chod cig) 以燃烧的兵器划定界限！
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཤཀྟི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om vajra chakra kīla śakti rakṣa hūṃ phaṭ) 嗡 班杂 扎格拉 吉拉 夏克德 惹恰 吽 啪 (Oṃ Vajra Cakra Kīla Śakti Rakṣa Hūṃ Phaṭ，金刚轮橛力量守护 吽 啪)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (bdag nyid thod phreng thugs ka nas) 从自身颅鬘（Thödphreng，持颅鬘者）心间，
ཛྭ་ལ་རཾ་གྱི་འོད་འཕྲོས་པས༔ (dzwa la raṃ gi ’od ’phros pas) 放射出“ཛྭ་ལ་རཾ་(dzwa la raṃ)”的光芒，
ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ (ye shes me yis stong gsum gang) 以智慧之火充满三千世界，
འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཚ༔ (’ur ’ur chem chem rab tu tsha) 轰轰烈烈，极其炽热，
འགེམས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ (’gems shing rab tu sreg par byed) 压制并彻底焚烧，
གཡོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་སྟེ༔ (gyo zhing rab tu ’phyo ba ste) 摇动并彻底飞舞，
དབུས་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ༔ (dbus dang shar lho nub byang du) 在中央、东、南、西、北，
མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་འབར༔ (mthing dkar ser dmar ljang nag ’bar) 蓝色、白色、黄色、红色、绿色、黑色燃烧，
ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (nyon mongs rang grol ye shes ngang) 烦恼于自解脱的智慧之中，
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལོག་པ་སྲེག༔ (lta sgom spyod ’bras log pa sreg) 焚烧错误的见、修、行、果，
སྣང་སྟོང་སྐུ་ལྔར་ཡ་ལ་ལ༔ (snang stong sku lnga yar la la) 显空于五身中，呀啦啦，
ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ༔ (dzwa la raṃ raṃ raṃ raṃ) ཛྭ་ལ་རཾ་ རཾ་ རཾ་ རཾ་！
ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་ནི། (khro bcu’i mtshams ni) 十忿怒尊的结界是：
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (rang nyid lha yi thugs ka nas) 从自身本尊的心间，
ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ (thugs kyi sprul pa khro bo chen po bcu) 化现出十位大忿怒尊：
ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ (hūṃ mdzad rnam rgyal dbyug sngon gshin rje gshed) 吽（hūṃ，种子字）者 尊胜（rnam rgyal） 青杖（dbyug sngon） 阎罗敌（gshin rje gshed），
མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ (mi g.yo rta mgrin ’dod rgyal bdud rtsi ’khyil) 不动（mi g.yo） 马头（rta mgrin） 欲王（’dod rgyal） 甘露漩（bdud rtsi ’khyil），
རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་མཚོན་ཐོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ (rnam rgyal stobs chen mtshon thogs phur pa ’dril) 尊胜（rnam rgyal） 大力（stobs chen） 持兵器（mtshon thogs） 橛缠绕（phur pa ’dril），
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ (zhal gsum phyag drug dur khrod chas kyis brgyan) 三面六臂，以尸林装束严饰，
ཞབས་བཞི་བགྲད་དེ་གཟའ་གདོན་ཕོ་མོ་གནོན༔ (zhabs bzhi bgrad de gza’ gdon pho mo gnon) 四足伸展，镇压男女星曜鬼神，
སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ༔ (sku stod khro bo sku smad phur pa’i dbal) 上身忿怒尊，下身金刚橛，
ཞལ་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ (zhal nas kī la ya hūṃ sgra sgrog cing) 口中发出“ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་(kī la ya hūṃ)”之声，
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ (ye shes rdo rje me yi gshog pa can) 具有智慧金刚火焰翅膀，
མཆེ་གཤོག་ཁྲ་ཐབས་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ (mche gshog khra thabs pho mo’i ’khor gyis bskor) 周围环绕着獠牙翅膀的男女使者，
ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ (phyogs bcu’i bgegs tshogs ma lus mtshams chod cig) 愿十方所有魔障完全被切断！
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ) 嗡 班杂 郭达 吽 嘎拉 吽 (Oṃ Vajra Krodha Hūṃ Kāra Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 吽 嘎拉 吽)
གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (gardza gardza hūṃ phaṭ) 嘎扎 嘎扎 吽 啪 (Gardza Gardza Hūṃ Phaṭ，震慑 震慑 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha bi dzaya hūṃ) 嗡 班杂 郭达 贝 扎亚 吽 (Oṃ Vajra Krodha Bi Dzaya Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 胜利 吽)
ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hana hana hūṃ phaṭ) 哈纳 哈纳 吽 啪 (Hana Hana Hūṃ Phaṭ，击杀 击杀 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha ni la daṇḍa hūṃ) 嗡 班杂 郭达 尼拉 丹达 吽 (Oṃ Vajra Krodha Ni La Daṇḍa Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 蓝色 杖 吽)
ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (daha daha hūṃ phaṭ) 达哈 达哈 吽 啪 (Daha Daha Hūṃ Phaṭ，焚烧 焚烧 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ) 嗡 班杂 郭达 亚曼达嘎 吽 (Oṃ Vajra Krodha Ya Mānta Ka Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 阎魔敌 吽)
པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (patsa patsa hūṃ phaṭ) 啪扎 啪扎 吽 啪 (Patsa Patsa Hūṃ Phaṭ，烹煮 烹煮 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha ārya a tsa la hūṃ) 嗡 班杂 郭达 阿里亚 阿扎拉 吽 (Oṃ Vajra Krodha Ārya A Tsa La Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 圣 不动 吽)
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (bhandha bhandha hūṃ phaṭ) 班达 班达 吽 啪 (Bhandha Bhandha Hūṃ Phaṭ，束缚 束缚 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha haya grība hūṃ) 嗡 班杂 郭达 赫亚 哥瑞瓦 吽 (Oṃ Vajra Krodha Haya Grība Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 马头 吽)
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hulu hulu hūṃ phaṭ) 呼鲁 呼鲁 吽 啪 (Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ，呼鲁 呼鲁 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha a pa rā dzi ta hūṃ) 嗡 班杂 郭达 阿巴 啦 杰达 吽 (Oṃ Vajra Krodha A Pa Rā Dzi Ta Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 无能胜 吽)
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ) 德叉 德叉 吽 啪 (Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ，安住 安住 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha a mṛita kuṇḍa lī hūṃ) 嗡 班杂 郭达 阿弥利达 滚达利 吽 (Oṃ Vajra Krodha A Mṛita Kuṇḍa Lī Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 甘露 军荼利 吽)
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (tshindha tshindha hūṃ phaṭ) 钦达 钦达 吽 啪 (Tshindha Tshindha Hūṃ Phaṭ，斩断 斩断 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha trai lokya bi dzaya hūṃ) 嗡 班杂 郭达 扎罗格亚 贝 扎亚 吽 (Oṃ Vajra Krodha Trai Lokya Bi Dzaya Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 三界 胜 吽)
བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (bhindha bhindha hūṃ phaṭ) 宾达 宾达 吽 啪 (Bhindha Bhindha Hūṃ Phaṭ，穿透 穿透 吽 啪)
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha mahā bāla hūṃ) 嗡 班杂 郭达 玛哈 巴拉 吽 (Oṃ Vajra Krodha Mahā Bāla Hūṃ，嗡 金刚 忿怒 大力 吽)
སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ) 斯坡达 斯坡达 吽 啪 (Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phaṭ，爆裂 爆裂 吽 啪)
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) 吽！
སྟེང་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ (steng yang khro bo’i rang bzhin te) 上方亦是忿怒之自性，
འོག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ (’og kyang khro bo’i rang bzhin yin) 下方亦是忿怒之自性，
བར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ༔ (bar yang khro bo’i rang bzhin la) 中间亦是忿怒之自性，
ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང་༔ (phyogs mtshams thams cad khro bos gang) 所有方向和角落都充满忿怒，
ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ (phyogs bzhir rigs bzhi’i kī la ya) 四方为四种姓之金刚橛，
ཉོན་མོངས་རྣམ་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད༔ (nyon mongs rnam bzhi ’joms par byed) 摧毁四种烦恼，
ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་ཕུར་པ་རྣམས༔ (phrin las bzhi mdzad phur pa rnams) 行四种事业之金刚橛，
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འུར༔ (kī la ya yi sgra skad ’ur) 发出“ཀཱི་ལ་ཡ་(kī la ya)”之巨响，
ཕུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ (phur pa ye shes khro bo’i tshogs) 金刚橛、智慧、忿怒尊众，
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་པ༔ (dus gsum sangs rgyas phrin las pa) 三世诸佛之事业者，
གདོན་བགེགས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་འཇོམས༔ (gdon bgegs nyon mongs ’khor ba ’joms) 摧毁鬼神、魔障、烦恼、轮回，
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ (khams gsum sems can ma lus kun) 三界所有众生，
གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ (gdod nas sangs rgyas yin mod kyang) 本来即是佛陀，
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ (rang ngo ma shes ’khor bar ’khyams) 却因不识自性而流转轮回，
ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས༔ (ye shes phur pa’i drag shul gyis) 凭借智慧金刚橛之猛力，
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐལ་གྱིས་བྱུང་༔ (rang rig ye shes thal gyis byung) 自觉智慧得以猛然生起。

【English Translation】
ཏེ༔ (de) Below, too, is furnished with a ground of weapons,
བར་ཡང་མཚོན་ཆའི་རྩིག་པ་ལ༔ (bar yang mtshon cha’i rtsig pa la) In the middle, too, is a wall of weapons,
ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆས་གཏམས༔ (phyogs mtshams thams cad mtshon chas gtams) All directions and intermediate points are filled with weapons,
བགེགས་ཆེན་གཏུམ་པོ་རྩེ་ལ་བསྐྱོན༔ (bgegs chen gtum po rtse la bskyon) Hurl the great, fierce obstructors onto the point,
མཚོན་ཆ་འབར་བས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ (mtshon cha ’bar bas mtshams chod cig) Cut off the boundaries with blazing weapons!
ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཀཱི་ལ་ཤཀྟི་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (om vajra chakra kīla śakti rakṣa hūṃ phaṭ) Om Vajra Chakra Kīla Shakti Raksha Hum Phat
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
བདག་ཉིད་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (bdag nyid thod phreng thugs ka nas) From the heart of the self, Garland of Skulls,
ཛྭ་ལ་རཾ་གྱི་འོད་འཕྲོས་པས༔ (dzwa la raṃ gi ’od ’phros pas) As the light of 'Dzwa la Ram' radiates,
ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་སྟོང་གསུམ་གང་༔ (ye shes me yis stong gsum gang) The three thousand worlds are filled with wisdom fire,
འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཚ༔ (’ur ’ur chem chem rab tu tsha) Roaring, flashing, intensely blazing,
འགེམས་ཤིང་རབ་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད༔ (’gems shing rab tu sreg par byed) Suppressing and utterly burning,
གཡོ་ཞིང་རབ་ཏུ་འཕྱོ་བ་སྟེ༔ (gyo zhing rab tu ’phyo ba ste) Shaking and utterly swirling,
དབུས་དང་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ༔ (dbus dang shar lho nub byang du) In the center, east, south, west, and north,
མཐིང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་འབར༔ (mthing dkar ser dmar ljang nag ’bar) Blue, white, yellow, red, green, and black blaze,
ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་༔ (nyon mongs rang grol ye shes ngang) In the wisdom of self-liberated afflictions,
ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ལོག་པ་སྲེག༔ (lta sgom spyod ’bras log pa sreg) Burn the perverted view, meditation, conduct, and result,
སྣང་སྟོང་སྐུ་ལྔར་ཡ་ལ་ལ༔ (snang stong sku lnga yar la la) Appearance and emptiness in the five bodies, ya la la,
ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ༔ (dzwa la raṃ raṃ raṃ raṃ) Dzwa la Ram Ram Ram Ram!
ཁྲོ་བཅུའི་མཚམས་ནི། (khro bcu’i mtshams ni) The boundary of the Ten Wrathful Ones:
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (rang nyid lha yi thugs ka nas) From the heart of the self as the deity,
ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ (thugs kyi sprul pa khro bo chen po bcu) Ten great wrathful ones, emanations of the heart:
ཧཱུྃ་མཛད་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ (hūṃ mdzad rnam rgyal dbyug sngon gshin rje gshed) Hum-maker, Victorious One, Blue Staff, Yama's Slayer,
མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ (mi g.yo rta mgrin ’dod rgyal bdud rtsi ’khyil) Immovable One, Horse-Neck, King of Desire, Ambrosia Coil,
རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་མཚོན་ཐོགས་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ (rnam rgyal stobs chen mtshon thogs phur pa ’dril) Victorious, Mighty One, Weapon-Bearer, Kīla Twister,
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ (zhal gsum phyag drug dur khrod chas kyis brgyan) Three faces, six arms, adorned with charnel ground attire,
ཞབས་བཞི་བགྲད་དེ་གཟའ་གདོན་ཕོ་མོ་གནོན༔ (zhabs bzhi bgrad de gza’ gdon pho mo gnon) Four legs outstretched, suppressing male and female planets and demons,
སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ༔ (sku stod khro bo sku smad phur pa’i dbal) Upper body wrathful, lower body the power of the kīla,
ཞལ་ནས་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ (zhal nas kī la ya hūṃ sgra sgrog cing) From the mouth proclaiming the sound of 'Kīla Ya Hūṃ',
ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ (ye shes rdo rje me yi gshog pa can) Possessing wisdom vajra wings of fire,
མཆེ་གཤོག་ཁྲ་ཐབས་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ (mche gshog khra thabs pho mo’i ’khor gyis bskor) Surrounded by a retinue of male and female messengers with fangs and wings,
ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ (phyogs bcu’i bgegs tshogs ma lus mtshams chod cig) May all the obstructing forces of the ten directions be completely cut off!
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ) Om Vajra Krodha Hum Kara Hum
གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (gardza gardza hūṃ phaṭ) Gardza Gardza Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha bi dzaya hūṃ) Om Vajra Krodha Bi Dzaya Hum
ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hana hana hūṃ phaṭ) Hana Hana Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha ni la daṇḍa hūṃ) Om Vajra Krodha Ni La Danda Hum
ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (daha daha hūṃ phaṭ) Daha Daha Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha ya mānta ka hūṃ) Om Vajra Krodha Ya Mānta Ka Hum
པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (patsa patsa hūṃ phaṭ) Patsa Patsa Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha ārya a tsa la hūṃ) Om Vajra Krodha Arya A Tsa La Hum
བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (bhandha bhandha hūṃ phaṭ) Bhandha Bhandha Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha haya grība hūṃ) Om Vajra Krodha Haya Grība Hum
ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (hulu hulu hūṃ phaṭ) Hulu Hulu Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha a pa rā dzi ta hūṃ) Om Vajra Krodha A Pa Rā Dzi Ta Hum
ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ) Tiṣṭha Tiṣṭha Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha a mṛita kuṇḍa lī hūṃ) Om Vajra Krodha A Mṛita Kuṇḍa Lī Hum
ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (tshindha tshindha hūṃ phaṭ) Tshindha Tshindha Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha trai lokya bi dzaya hūṃ) Om Vajra Krodha Trai Lokya Bi Dzaya Hum
བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (bhindha bhindha hūṃ phaṭ) Bhindha Bhindha Hum Phat
ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ (oṃ vajra krodha mahā bāla hūṃ) Om Vajra Krodha Mahā Bāla Hum
སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (sphoṭa sphoṭa hūṃ phaṭ) Sphoṭa Sphoṭa Hum Phat
ཧཱུྃ༔ (hūṃ) Hūṃ!
སྟེང་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཏེ༔ (steng yang khro bo’i rang bzhin te) Above, too, is the nature of wrath,
འོག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ (’og kyang khro bo’i rang bzhin yin) Below, too, is the nature of wrath,
བར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ལ༔ (bar yang khro bo’i rang bzhin la) In the middle, too, is the nature of wrath,
ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང་༔ (phyogs mtshams thams cad khro bos gang) All directions and intermediate points are filled with wrath,
ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ (phyogs bzhir rigs bzhi’i kī la ya) In the four directions, the kīlas of the four families,
ཉོན་མོངས་རྣམ་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད༔ (nyon mongs rnam bzhi ’joms par byed) Destroy the four types of afflictions,
ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་ཕུར་པ་རྣམས༔ (phrin las bzhi mdzad phur pa rnams) The kīlas that perform the four actions,
ཀཱི་ལ་ཡ་ཡི་སྒྲ་སྐད་འུར༔ (kī la ya yi sgra skad ’ur) The sound and voice of 'Kīla Ya' roar,
ཕུར་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས༔ (phur pa ye shes khro bo’i tshogs) Kīla, wisdom, assembly of wrathful ones,
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་པ༔ (dus gsum sangs rgyas phrin las pa) Performers of the actions of the Buddhas of the three times,
གདོན་བགེགས་ཉོན་མོངས་འཁོར་བ་འཇོམས༔ (gdon bgegs nyon mongs ’khor ba ’joms) Destroy demons, obstructors, afflictions, and samsara,
ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ (khams gsum sems can ma lus kun) All sentient beings of the three realms,
གདོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་༔ (gdod nas sangs rgyas yin mod kyang) Although primordially Buddhas,
རང་ངོ་མ་ཤེས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ (rang ngo ma shes ’khor bar ’khyams) Wandering in samsara, not recognizing their own nature,
ཡེ་ཤེས་ཕུར་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས༔ (ye shes phur pa’i drag shul gyis) By the fierce power of the wisdom kīla,
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཐལ་གྱིས་བྱུང་༔ (rang rig ye shes thal gyis byung) Self-awareness and wisdom suddenly arise.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཨ་ལ་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ༔ ཅེས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་བཅད་དོ། །དྲུག་པ་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་བསྙེན་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དབྱེར་མེད་པ་རང་གི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཧོ༔ གང་གིས་བསྟེན་པས་མི་བསླུ་ཞིང་༔ དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྩོལ་མཛད་པའི༔ དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོག༔ མཆོད་གནས་ཡིད་རྟེན་དམ་པ་རྣམས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགྱེས་པར་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱོབ་པ་དང་༔ བླ་མའི་ཞིང་
12-14-5a
དུ་བདག་སྒྲོལ་ཅིག༔ ཧོ༔ བླ་མ་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ཁྱེད༔ བདག་ཅག་ཕ་མ་མགོན་ལགས་སོ༔ མི་ཤེས་རྨོངས་པའི་བློ་གྲོས་མཁན༔ ལམ་སྟོར་རྣམས་ཀྱི་ས་མཁན་པོ༔ མུན་ཁུང་འཁྱམས་པའི་སྒྲོན་མེ་ལགས༔ གདུང་བ་སེལ་བའི་རིན་པོ་ཆེ༔ ཉི་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཟླ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ པདྨའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བླ་མེད་སྙིང་པོ་མ་བགྲོད་པར༔ བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་བླ་མ་ལ༔ མོས་པས་མཇལ་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ༔ དད་པ་མཉེན་ལྕུགས་ཟང་ཟིང་དང་༔ སྲི་ཞུ་དྲང་གཏམ་ངང་རྒྱུད་རིང་༔ ཤེས་རབ་དྲི་མེད་ལྷག་བསམ་བརྒྱད༔ རྫོགས་པར་ཕུལ་གྱིས་མཉེས་ནས་ནི༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ དབང་བཞིས་རབ་ཏུ་སྨིན་པ་དང་༔ གདམས་པས་ཤེས་རྒྱུད་རབ་གྲོལ་ནས༔ ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས༔ མ་རིག་མུན་ཁང་གཏན་བཅོམ་ནས༔ དུས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ མགོན་དང་དཔལ་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག༔ རྒྱལ་ཚབ་སྐྱེས་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ འཁོར་བའི་སྐྱོན་འདོན་རིན་པོ་ཆེ༔ དགའ་བར་ལེན་ཅིང་དྲིན་དུ་
12-14-5b
གཟོ༔ བླ་མའི་སྐྱོན་ཉིད་ཡོན་ཏན་དུ༔ མཐོང་ནས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བདུན་པ་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར། ཨེ་མ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེང་བཟུང་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་འཇུག །སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བཟུང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་བསླབ་པ་སློབ། །བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་འདུལ་བ་དང་། །དམ་ཆོས་གང་ཡང་མི་སྤང་ཤོག །གནོད་སེམས་སྤངས་པའི་སྙིང་རྗེ་ལྡན། །ལོག་ལྟ་མེད་ཅིང་དག་སྣང་འབྱོངས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྲོག་ལུས་གཏང་། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་ཀུན། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་ནུས་ཤིང་། །བདག་ལ་ལོག་པར་ལྟ་རྣམས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་གྱུར་ཅིག །གསང་སྔགས་བླ་མེད་དམ་ཚིག་ནི། །རྩ་བ་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བཟུང་། །ཨ་ཏིའི་དམ་ཚིག་མེད་ཕྱལ་དང་། །གཅིག་པུ་ལྷུན་གྲུབ་གདིང་ཐོབ་ནས། །མཉམ་ཉིད་ཁྱབ་བདལ་ངང་གནས་ཤོག །ཐ

【现代汉语翻译】
༔ 轮回深渊阿拉拉 ༔ 嗡 班杂 几里 几拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，一切障碍，bam，吽，啪) 。以此断绝内外密的一切界限。
第六，依止具意义的上师：观想上师、本尊、寂静尊与忿怒尊无别，安住于自己头顶之上。
吼！
依止您者永不被欺，
能如意满足一切所需，
直接或传承的上师至尊，
应供处、依怙圣众，
于日月莲花座之上，
欢喜安住并加持我！
救脱恶趣之苦，
请将我超度至上师的净土。
吼！
上师、善知识，您是
我们父母的怙主啊！
您是开启无知愚昧之慧者，
您是迷途者的引路人，
您是黑暗中的明灯，
您是解除痛苦的如意宝！
我向太阳般的您顶礼！
我向虚空般的您顶礼！
我向月亮般的您顶礼！
我向莲花般的您顶礼！
愿我和所有众生，
在未证得无上心髓之前，
以虔诚之心依止大善知识，
于其座前，
以信心、柔顺、供养，
以恭敬、真诚之语和长久的耐心，
以无垢智慧和纯洁的发心这八种功德，
圆满供养而令上师欢喜，
愿我的身、语、意三门，
通过四种灌顶而成熟，
通过教诲而解脱知见，
通过闻、思、修的智慧，
彻底摧毁无明的黑暗，
愿我成为过去、现在、未来一切众生的
怙主和荣耀！
请加持我成为佛的补处！
如珍宝般指出轮回的过患，
欢喜纳受并铭记于心！
愿我能将上师的缺点也视为功德，
从而成就一切目标！
第七，受持戒律：观想自己瞬间化为莲花金刚萨埵。
诶玛火！我今受持金刚持，
直至证得佛果永不舍，
发起殊胜菩提心，
行持利他菩萨行。
受持别解脱戒，
学习大乘菩萨戒。
不与上师为敌，
不舍弃任何正法。
具足舍弃害心的慈悲，
远离邪见，生起清净观。
为利众生，舍弃生命和身体，
愿所有见、闻、忆、触之人，
皆能安立于佛地，
愿以邪见看待我之人，
也能种下解脱的种子。
无上密咒的誓言，
愿我圆满受持根本和支分。
阿底瑜伽的誓言，无有取舍，
愿我获得唯一任运成就的把握，
安住于平等、遍在的境界中！
ཐ。

【English Translation】
༔ 'Khor ba dong sprug a la la ༔ Oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र कीलि कीलाय सर्व विघ्नान् बं हूं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Om, Vajra Kilaya, Kilaya, all obstacles, bam, Hum, Phat). Thus, cut off all outer, inner, and secret boundaries.
Sixth, relying on the Lama of Meaning: Visualize the Lama, Yidam, Peaceful and Wrathful deities as inseparable, residing on the crown of your head.
Ho!
By relying on you, one is never deceived,
You grant all needs and desires as wished,
The supreme Lama, direct or through lineage,
The objects of offering, the sacred supports,
Upon the seats of sun, moon, and lotus,
Abide joyfully and bestow your blessings!
Save us from the suffering of the lower realms,
Please deliver me to the Lama's pure land.
Ho!
Lama, virtuous friend, you are
The protector of us parents!
You are the wise one who opens the mind of ignorance,
You are the guide for those who have lost their way,
You are the lamp in the dark cave,
You are the wish-fulfilling jewel that relieves suffering!
I prostrate to you, like the sun!
I prostrate to you, like the sky!
I prostrate to you, like the moon!
I prostrate to you, like the lotus!
May I and all sentient beings,
Before realizing the ultimate essence,
Rely on the great virtuous friend with devotion,
At his feet,
With faith, gentleness, offerings,
With respect, sincere words, and long patience,
With immaculate wisdom and pure intention, these eight qualities,
Completely offer and please the Lama,
May my body, speech, and mind,
Be fully ripened through the four empowerments,
May the stream of knowledge be liberated through the teachings,
Through the wisdom of hearing, thinking, and meditating,
Completely destroy the darkness of ignorance,
May I become the protector and glory of all sentient beings of the past, present, and future!
Please bless me to become the Regent of the Buddha!
Like a jewel, point out the faults of samsara,
Joyfully accept and remember with gratitude!
May I see even the Lama's faults as virtues,
And thereby accomplish all goals!
Seventh, taking vows: Visualize yourself instantly transforming into the form of a lotus Vajrasattva.
Emaho! I, the Vajradhara,
From this day until I attain Buddhahood,
Generate the supreme mind of aspiration for enlightenment,
Engage in the conduct of benefiting others for enlightenment.
Take the vows of individual liberation,
Learn the precepts of the Great Enlightenment.
Do not be an enemy to the Lama,
Do not abandon any Dharma.
Possess compassion that abandons harmful intent,
Be free from wrong views and arise with pure vision.
For the sake of sentient beings, give up life and body,
May all who see, hear, remember, and touch,
Be able to establish on the Buddha ground,
May even those who view me with wrong views,
Have the seeds of liberation planted.
The samaya of the unsurpassed secret mantra,
May I perfectly uphold the root and branches.
The samaya of Atiyoga, without acceptance or rejection,
May I gain the certainty of the one spontaneously accomplished,
And abide in the state of equality and pervasiveness!
Tha.

--------------------------------------------------------------------------------

བས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །གང་འདུལ་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །འདོད་པ་སྐོང་བའི་དཔལ་གྱུར་ཤོག །བརྒྱད་པ་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གཉིས་འཛིན་ལོག་ལྟས་སྒོ་བཅད་པས༔ ཡེ་ཤེས་འཆར་སྒོ་ད་ཕྱེས་ཤིག༔ 
12-14-6a
བྷྲཱུྃ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ སྣོད་བཅུད་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་སུ་གསལ་བར་མོས། དགུ་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ལྷ༔ མ་རྟོགས་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས༔ ཡེ་ནས་འགྲོགས་ཀྱང་ཞལ་མ་མཇལ༔ རང་གསལ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ རང་དང་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས་དོན་ཕྱག་བྱ། བཅུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ད་ལྟ་བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏོང་བསྒྲུབ་དམ་བཅའ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བྱིན་དབབ་ནི། སྤོས་བཏུལ་དབྱངས་རོལ་གྱིས་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ ལྷུན་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཤེགས་ལ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་མང་དུ་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོས་བརྒྱན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་སྣོད་ཉིད་བྷནྡྷ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པ་བཅུད་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་
12-14-6b
བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་རཀྟ་བདུད་རྩི་དམར་པོར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དེས་འགྲེས་ཏེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ །གནྡྷེ། ནཻ་བིདྱ། ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ནང་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ ཞེས་པས་གསང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས༔ ཁྱེད་ནི་རྣམ་དག་དྲི་མ་མེད༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དྲི་མས་བསྒྲིབས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་

【现代汉语翻译】
愿以智慧和大悲力，
依随所化众生的行持，
消除一切众生的痛苦，
成为满足愿望的吉祥！
第八，开启象征之门： ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，舍，惭愧)
外器世界为坛城宫殿，
内情众生为天神之众。
关闭二取分别的邪见之门，
现在开启智慧显现之门！
བྷྲཱུྃ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Bhrūṃ pra pe śa ya phaṭ，种子字，让…进入，摧破)，观想外器内情显现为天神和坛城。
第九，以象征礼敬： ཧྲཱིཿ (Hrīḥ，种子字，舍，惭愧)
自生智慧本觉之神，
因未证悟，不识自性。
虽本俱生，却未曾识面，
向自明象征，敬献礼拜！
ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ (Namo puruśāya hoḥ，敬礼至尊！)，证悟自他不二，行持真实之礼。
第十，立誓： ཧོཿ (Hoḥ，种子字，惊叹)
上师、本尊、空行母众，
从无始时即是本尊，
如今我与本尊无二别，
纵舍生命，亦不放弃修持之誓！
ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ (Oṃ vajra citta hūṃ，嗡 班杂 唧达 吽，金刚心)
第十一，降临加持：以焚香奏乐迎请。
ཧཱུྃ༔ (Hūṃ，种子字，吽，能摧毁)
从清净三身刹土中，
上师、本尊、空行母众，
降临于此圆满坛城，
赐予灌顶加持与成就！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意)
གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Guru deva ḍākinī samaya ābeśaya ā āḥ，上师 本尊 空行 誓言 降临 啊 啊)
第十二，加持供品：
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷོ྅་ཧཾ༔ (Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ，嗡，自性清净一切法，自性清净我)
以此将一切净化为空性。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意)，念诵三遍，使其增多。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意)，念诵三遍，使其化为甘露。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意)，念诵三遍，观想以欲妙天女庄严。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡 阿 吽，一切五甘露 吽 舍 吒)，念诵此咒，观想容器自身为等同三千大千世界的宝器，内盛满智慧甘露。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཐཱ༔ (Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡 阿 吽，大供品 光明供品 力量供品 秘密 誓言 吽 舍 吒)，念诵此咒，观想朵玛为充满所欲之供品。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ (Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla madhala hūṃ hrīḥ ṭhā，嗡 阿 吽，大红光明 吽 舍 吒)，念诵此咒，观想红供化为红色甘露。
ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ，嗡 班杂 布贝 阿 吽，金刚花)
以此类推，加入 དྷཱུ་པེ། (dhūpe，香)， ཨཱ་ལོ་ཀེ །(āloke，灯)， གནྡྷེ། (gandhe，香水)， ནཻ་བིདྱ། (naividya，食物)，直到 ཤབྡའི་བར་ (śabda，声音)，是为外供。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Oṃ āḥ hūṃ mahā kiṃniri ti mahā pañca pūca ho，嗡 阿 吽，大 紧那罗 大 五 供养 霍)，以此为内供。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གྷ་ཎ་གྷུ་ཡ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ (Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta ghaṇa guhya pūca ho，嗡 阿 吽，菩提心 甘露 秘密 供养 霍)，以此加持秘密供。
第十三，忏悔： ཧོཿ (Hoḥ，种子字，惊叹)
上师、本尊、空行母垂听，
您等清净无垢染，
我为烦恼垢所蔽，
忏悔违犯、罪障与堕落！
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Oṃ āḥ hūṃ，嗡 阿 吽，身语意)
གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ (Guru deva ḍākinī vajra samaya，上师 本尊 空行 金刚 誓言)
སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ (Sarva dharmāḥ svabhāva，一切法 自性)

【English Translation】
May the compassionate wisdom,
Relying on the conduct that tames beings,
Eliminate all sufferings of sentient beings,
And become the glory that fulfills desires!
Eighth, Opening the Symbolic Door: Hrīḥ (Seed syllable, shame)
The outer world is a mandala palace,
The inner sentient beings are a host of deities.
Closing the door of dualistic wrong views,
Now open the door for wisdom to arise!
Bhrūṃ pra pe śa ya phaṭ (Seed syllable, let...enter, shatter), visualize the outer and inner worlds as deities and mandala.
Ninth, Paying Homage with Symbols: Hrīḥ (Seed syllable, shame)
Self-born wisdom, the deity of awareness,
Unrecognized, not knowing its own nature.
Though co-emergent from the beginning, never met face to face,
To the self-luminous symbol, I offer homage!
Namo puruśāya hoḥ (Homage to the Supreme!), realize self and other as non-dual, perform the true homage.
Tenth, Taking the Vow: Hoḥ (Seed syllable, exclamation)
Gurus, Yidams, and Dakinis,
From beginningless time, are Yidam deities,
Now I and the Yidam are inseparable,
Even at the cost of my life, I vow not to abandon practice!
Oṃ vajra citta hūṃ (Om vajra citta hum, Vajra Mind)
Eleventh, Bestowing Blessings: Inviting with incense and music.
Hūṃ (Seed syllable, can destroy)
From the pure realms of the three kayas,
Gurus, Yidams, and Dakinis,
Come to this spontaneously accomplished mandala,
Bestow empowerment, blessings, and siddhis!
Oṃ āḥ hūṃ (Om ah hum, Body, Speech, Mind)
Guru deva ḍākinī samaya ābeśaya ā āḥ (Guru Deva Dakini Samaya Abeshaya Ah Ah)
Twelfth, Blessing the Offerings:
Oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'haṃ (Om svabhava vishuddhah sarva dharmah svabhava vishuddho'ham, Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am)
By this, purify everything into emptiness.
Oṃ āḥ hūṃ (Om ah hum, Body, Speech, Mind), recite three times, multiplying them.
Oṃ āḥ hūṃ (Om ah hum, Body, Speech, Mind), recite three times, transforming them into nectar.
Oṃ āḥ hūṃ (Om ah hum, Body, Speech, Mind), recite three times, visualizing them adorned with goddesses of desirable qualities.
Oṃ āḥ hūṃ sarva pañca amṛta hūṃ hrīḥ ṭhā (Om ah hum sarva pañca amrita hum hrih thah, Om Ah Hum, all five nectars Hum Hrih Thah), by reciting this, visualize the container itself as a treasure vessel equal to three thousand great thousand worlds, filled with the nectar of wisdom.
Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta tejobaliṃta balabate guya samaya hūṃ hrīḥ ṭhā (Om ah hum maha balimta tejobalimta balabate guya samaya hum hrih thah, Om Ah Hum, great offering, light offering, power offering, secret samaya Hum Hrih Thah), by reciting this, visualize the torma as a heap of desirable offerings.
Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta jvāla madhala hūṃ hrīḥ ṭhā (Om ah hum maha rakta jvala madhala hum hrih thah, Om Ah Hum, great red light Hum Hrih Thah), by reciting this, visualize the red offering transforming into red nectar.
Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ (Om vajra pushpe ah hum, Vajra Flower)
Similarly, add dhūpe (incense), āloke (light), gandhe (perfume), naividya (food), up to śabda (sound), these are the outer offerings.
Oṃ āḥ hūṃ mahā kiṃniri ti mahā pañca pūca ho (Om ah hum maha kinniri ti maha pañca puca ho, Om Ah Hum, great Kinnara, great five offerings Ho), this is the inner offering.
Oṃ āḥ hūṃ bodhicitta ghaṇa guhya pūca ho (Om ah hum bodhicitta ghana guhya puca ho, Om Ah Hum, bodhicitta, nectar, secret offering Ho), bless the secret offering with this.
Thirteenth, Confession: Hoḥ (Seed syllable, exclamation)
Gurus, Yidams, and Dakinis, listen,
You are pure and without stain,
I am obscured by the stain of afflictions,
I confess violations, sins, and downfalls!
Oṃ āḥ hūṃ (Om ah hum, Body, Speech, Mind)
Guru deva ḍākinī vajra samaya (Guru Deva Dakini Vajra Samaya)
Sarva dharmāḥ svabhāva (Sarva dharma svabhava, All dharmas, nature)

--------------------------------------------------------------------------------

བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་དང་ནུས་ན། ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་སོགས་བྱས་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་དོ། །
༄། །དངོས་གཞི།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའོ༔ དེའི་ངང་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་བསྐྱེད༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་འབར་བར་གྱུར༔ གཉིས་པ་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ལས་ཨེ་འཕྲོས་ནམ་མཁའ་མཐིང་
12-14-7a
ནག་རྔམ་པ༔ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུ༔ ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ༔ སུཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི༔ ཀིཾ་ལས་རུས་པའི་རི་རབ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ༔ ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དང་རློན་པ་རྙིང་པ་གསུམ་གྱི་རྩིག་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཁ་བད་ཅན༔ ཟླ་བ་རྔ་ཡབ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ༔ གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་སྙན་པར་སྒྲོག་པ༔ མུ་ཏིག་དང་༔ མན་ཤེལ་དང་༔ མུ་མེན་དང་༔ བྱི་རུ་དང་༔ རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་༔ རིམ་པ་བཞིའི་སྟེང་ན་ལྕོག་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པ༔ སྲིན་རོ་མི་རོའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར་བ༔ རྣམ་ལྔ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ༔ བ་སུ་ཏའི་དྲ་བས་འབྲེལ་བ༔ རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ༔ གནམ་ལྕགས་ཨུར་མོའི་གཟེར་བཏབ་པ༔ རྟ་བབས་ལ་རི་དྭགས་བཞིས་བརྒྱན་པ༔ རུས་སྦལ་གྱི་ཀ་གདན༔ ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ༔ ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་ཀ་ཞུ༔ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདུང་མ༔ གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་གྱི་གྲལ་ཕྱམ་བྱས་པ༔ དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ འོག་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་རྒྱ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་ལྟ་བུ༔ ལོགས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དང་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྟེང་གི་བླ་རེ༔ ཉ་ཆེན་གྱི་འཕན་གདུགས༔ སྦྲུལ་གྱི་ཟ་ར་ཚགས༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་
12-14-7b
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ རྒྱ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་པའི་དབུས་སུ༔ དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་བསྒྲལ་ཅིང་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ༔ རུས་པའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་མིག་མང་རིས་སུ་ཡོད་པ༔ སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་རོ༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་དར་ཟབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ༔ རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འདུས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས༔ བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ཞལ་གདངས་པ༔ ལྗགས་འདྲིལ་བ༔ མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་པོ

【现代汉语翻译】
'Bi śuddho 'haṃ (藏文), samaya ho (梵文天城体), samaya ho (梵文罗马拟音), 誓言，是也'！'Samaya stvaṃ (藏文), samaya stvaṃ (梵文天城体), samaya stvam (梵文罗马拟音), 誓言，汝也'！'”如果可以，观想智慧身等，然后念诵百字明咒。
正行：
第二部分，正行，包含十三部分。首先，修持三种三摩地：所有被轮回和涅槃所包含的法，皆是空性且无我的。在空性中，生起对一切众生无法忍受的强烈慈悲。空性与慈悲融合的自性，化为红黑色的吽字，燃烧着。
第二，生起所依和能依的坛城：从吽字发出光芒，天空呈现深邃的藏蓝色。从扬字生起绿色的风坛城。从ra字生起血海。从松字生起金色的土地。从金字生起骨骼山。从bhruṃ字生起巨大的宫殿，由三个新旧干湿头盖骨砌成的四方形墙壁，有四个门和马头，具有毗琉璃色的光泽，以月亮和如意宝装饰，金铃发出悦耳的声音，以珍珠、珊瑚、琥珀、红玉髓和宝石的精华装饰，四层之上各有四个巨大的平台，竖立着人兽尸体的旗帜，五彩丝绸的华盖飘扬，以vasuta网连接，流淌着鲜血，用天铁制成的铆钉固定，马头以四只动物装饰，乌龟作为基石，八大天神作为柱子，日月作为柱头，八大龙王作为栋梁，日月星辰排列整齐。其上的天空，有千辐金轮，下有千辐铁轮，形如倒扣的碗，侧面装饰着吉祥八物和八瑞相，兽皮之上的帷幔，大鱼的旗帜和伞盖，蛇的篱笆，以各种干湿头盖骨装饰，在如天空般广阔的中央，在被镇压和堆叠的傲慢男女之上，有一个由许多眼睛图案装饰的巨大骨骼宝座，上面有男女魔的尸体，在日月莲花和丝绸之上，自己的识化为红黑色的吽字，从中发出光芒，供养圣众，利益众生，彻底摧毁所有凶猛的敌人和障碍，汇集所有佛和菩萨的加持，融入吽字，自身瞬间变为古鲁扎波托创匝（忿怒莲师），身色红黑，火焰熊熊燃烧，张着嘴，卷着舌头，咬着牙齿，头发浓密而向上卷曲，三只圆眼。

【English Translation】
'Bi śuddho 'haṃ (Tibetan), samaya ho (Sanskrit Devanagari), samaya ho (Sanskrit Romanization), Vow, it is!'! 'Samaya stvaṃ (Tibetan), samaya stvaṃ (Sanskrit Devanagari), samaya stvam (Sanskrit Romanization), Vow, you are!' If possible, visualize the supreme wisdom body, etc., and then recite the Hundred Syllable Mantra.
The Main Practice:
The second part, the main practice, consists of thirteen parts. First, meditate on the three samadhis: all phenomena encompassed by samsara and nirvana are empty and without self. Within this emptiness, generate unbearable compassion for all sentient beings. The essence of the union of emptiness and compassion transforms into a red-black Hūṃ syllable, blazing intensely.
Second, generate the mandala of the support and the supported: From the Hūṃ syllable, light radiates forth, and the sky appears as a deep indigo-black. From the Yaṃ syllable arises a green wind mandala. From the Ra syllable arises an ocean of blood. From the Suṃ syllable arises a golden earth. From the Kiṃ syllable arises a mountain of bones. From the Bhrūṃ syllable arises a great palace, with square walls made of three types of skulls—fresh, dry, and old—with four doors and horse-headed projections, adorned with the luster of vaidurya (beryl), decorated with moons and wish-fulfilling jewels, golden bells ringing with sweet sounds, and adorned with pearls, coral, amber, ruby, and the essence of precious stones. Above the four levels are four great platforms, flying banners of human and animal corpses, canopies of five-colored silk fluttering, connected by a Vasuta net, flowing with blood, fastened with nails of meteoric iron, the horse-headed projections adorned with four animals, a turtle as the foundation stone, eight great gods as pillars, the sun and moon as capitals, eight great nāgas as beams, and constellations arranged in rows. Above this, in the sky, is a golden wheel with a thousand spokes, and below is an iron wheel with a thousand spokes, like an overturned bowl, the sides adorned with the eight auspicious symbols and the eight emblems of good fortune, a canopy of animal skin, a banner and parasol of great fish, a fence of snakes, adorned with various fresh and dry skulls, in the center as vast as the sky, above the arrogant males and females who have been subdued and piled up, is a great bone throne decorated with many eyes, upon which are the corpses of male and female rakshasas, upon the sun, moon, lotus, and silks, one's own consciousness transforms into a red-black Hūṃ syllable, from which light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, utterly destroying all fierce enemies and obstacles, gathering the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into the Hūṃ syllable, and in an instant, one becomes Guru Dragpo Thötreng Tsal (Wrathful Guru Skull Garland), with a red-black body, flames blazing, mouth open, tongue curled, teeth gnashing, hair thick and swirling upwards, and three round eyes.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་འཁྱིལ་བ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ཕྱར་བའི་རྩེ་ལ་ཧཱུྃ་དགུ་ཕཊ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་གསོར་བས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བགྲད་པས་དགྲ་བགེགས་ལ་ཧབ་ཀྱིས་འདེབས་པ་བསྣམས་པ༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་བར་ནས་སྡིག་པ་དང་༔ ཁྲོ་ཆུང་སྐུ་སྨད་ཕུར་པར་ཡོད་པ་མང་པོས་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ པེ་དཀར་དང་༔ ཐེའུ་རང་དང་༔ དྲེགས་པ་ཅན་
12-14-8a
ཐམས་ཅད་མེའི་ཚྭ་ཚྭས་སྲེག་པ༔ ཁྲོ་བ༔ རྔམ་པ༔ འཇིགས་པ༔ གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་པའི་སྐུར་གྱུར༔ སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤུངས་སེ་ཐིབས་སེ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ རང་གི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེམས་འདི་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་སེར་ལམ་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ དེ་ལ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རྩ་སྔགས་ལན་བདུན་བརྗོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱོན༔ བདག་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པ་ལས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མཐིང་ག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣམས་ཤིང་ཡུམ་ལྷ་ལྕམ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ་མཐོ་གང་བ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་པད་ཟླའི་གདན་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་སྙན་ཞུ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་གསོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་མཁྱིད་གང་པ། དེའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རིགས་བདག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བྱི་རུའི་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་ན། རིན་པོ་ཆེ་ཚེའི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་
12-14-8b
གང་བ་བསྣམས་པ་སེན་གང་བ། ཨོཾ་ལས་དཔྲལ་བར་འཇམ་དཔལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཟེ་པྲོག་འབར་བས་མཛེས་པ༔ གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་པུསྟི་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ༔ ཁྲོ་ཚུལ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པ༔ ཨཱཿལས་མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེའི་མདོག་ཅན༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་འཁྲོལ་བ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་པས་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྔངས་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་བརྐྱང་བསྐུམ་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད༔ གཡས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པ་སྡིགས་མ

ཛུབ་རྩེ་ནས་མེ་འབར་བ་འཕྲོ་བ༔ ལྟེ་བར་ཧ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྲོ་ཆེན་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་དམར་ནག་འཇིགས་ཚུལ་འགྱིང་བག་ཅན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་མེ་རི་སྨུག་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བ༔ སྨ་ར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ༔ གཡས་མེའི་ཐོ་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ༔ གཡོན་པ་མེའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན་པ༔ དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་འབུམ་
12-14-9a
འབུམ་འགྱེད་ནུས་པ༔ ཁྲོཾ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་ཁྱུང་དཔུང་མགོ་གཡས་སུ་དཀར་པོ༔ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་མཐིང་ག༔ དཔུང་མགོ་གཡོན་དུ་སེར་པོ༔ བརླ་གཡས་སུ་དམར་པོ༔ བརླ་གཡོན་དུ་ལྗང་གུ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ལུས་པོ་ལ་མེའི་གཤོག་པ་རྡེབ་པ༔ ཟངས་ཀྱི་སྡེར་མོ༔ ལྕགས་ཀྱི་རྭ༔ དུང་གི་མིག༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཆུ༔ གློག་གི་ལྕེ༔ དུང་གི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྤུ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུགས་པ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་འབེབ་པ༔ དབུ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབེབ་པ༔ དེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཁྱོན་ལས་འདས་པ་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་རྩེ་མོ་ལ་སྡིག་པ་ཁ་དགུ་མིག་དགུ་མང་པོ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བའི་ལྟེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་ན་རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་ཚུད་པ༔ འོག་ན་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་བ༔ སྟེང་འོག་ར་བ་རྒྱ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣམ་པའི་བར་ན་ཚུར་གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་ཉལ་ཉལ་གཏུབ་པར་གྱུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རལ་གྲིའི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཐོ་བའི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མདའ་ཡི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་མདུང་གི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་ཕུར་པའི་གུར༔ 
12-14-9b
དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་གྲི་གུག་གི་གུར༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རྩེ་གསུམ་གྱི་གུར༔ དེའི་ཕྱིར་མེ་རིའི་གུར་ཁང་དུ་གནས་པར་གྱུར༔ ཅེས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོར་བསྒོམ། གསུམ་པ་བཟླས་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་ལ་རིག་པ་གཏད་དེ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་ལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་གྲངས་རྟགས་དུས་ཀྱི་མཚན་མ་རྫོགས་པར་བཟླ། རྩ་བསྙེན་ཐེམས་ནས། དྲག་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གནོད་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བ་དང་༔ གསོད་པ་དང་༔ སྲེག་པ་དང་༔ དམྱལ་བ་དང་༔ མྱོས་པ་དང་༔ མྱོགས་པ་དང་༔ ཚར་བཅད་པ་དང་༔ བརྒྱལ་བ་དང་༔ རེངས་པ་དང་༔ རྨུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར

【现代汉语翻译】
从脐间放射火焰，从中心完全转变为，愤怒尊 雅克夏（Yaksa，夜叉） 梅瓦（Meval，焰鬘） 身色红黑，具有威严和气势，尸林八饰装点其身，火山般的黑紫色火焰熊熊燃烧，胡须和头发红黄色向上竖立，右手持火焰锤击打一切作害者，左手持火焰索和铁钩从敌人和魔障的心中钩出，每一个毛孔都能化现出十万，完全转变为五忿怒尊，事业空行母在右肩为白色，头顶为蓝色，左肩为黄色，右腿为红色，左腿为绿色，这些身体是天铁和沸腾的铁水的混合物，拍打着火焰的翅膀，铜爪，铁角，海螺眼，天铁金刚杵喙，闪电舌，咬着海螺牙，从各种珍宝的羽毛中抖落，降下天铁冰雹，从头顶的宝珠中如雨般降下所需之物，从这些身体放射出光芒，在超越上方天空的广阔范围内，一个具有千辐金轮，其顶端有许多九头九眼的罪业，面朝外向右旋转，其中心包含了自身和所守护者，大约有三千世界那么大，下方是一个具有千辐铁轮，向左旋转，上下如同扣合的碗状，将所有前来加害的傲慢者切成碎片，外面是金刚杵帐篷，外面是宝剑帐篷，外面是锤子帐篷，外面是箭矢帐篷，外面是长矛帐篷，外面是橛帐篷，外面是弯刀帐篷，外面是三尖矛帐篷，外面是火山帐篷，安住在其中，如此清晰、稳固、清净地修持禅定。
第三，念诵。将觉知专注于心间的咒轮，进行收放的观想，根本心咒是：嗡 啊 吽 (Om Ah Hum，身语意)，阿赤 尼赤 纳摩 巴嘎瓦 德 吽 吽 啊 吽 吽 啪 (Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet，敬礼薄伽梵 吽 吽 啊 吽 吽 啪)，念诵圆满数量和时间的标志。从根本亲近开始，以强烈的忿怒慢，不离于击打、杀害、焚烧、地狱、麻醉、快速、摧毁、击昏、僵硬、昏厥等作害神灵和八部众的禅定。

【English Translation】
From the navel, flames radiate, from the center, it completely transforms into, Wrathful One Yaksha Meval, with a red-black body, possessing majesty and imposing presence, adorned with the eight charnel ground ornaments, volcanic black-purple flames blazing, beard and hair red-yellow standing upright, right hand wielding a flame hammer striking all harm-doers, left hand holding a flame lasso and iron hook, hooking out the hearts of enemies and obstacles, each pore capable of manifesting a hundred thousand, completely transformed into the Five Wrathful Ones, Action Garuda white on the right shoulder, blue on the crown of the head, yellow on the left shoulder, red on the right thigh, green on the left thigh, these bodies are a mixture of meteoric iron and boiling iron water, flapping wings of flame, copper claws, iron horns, conch eyes, meteoric iron vajra beak, lightning tongue, biting conch teeth, shaking off various precious feathers, raining down meteoric iron hailstones, from the jewel on the crown of the head, raining down desired objects like rain, from these bodies, rays of light radiate, in the vast expanse beyond the sky above, a golden wheel with a thousand spokes, its apex adorned with many sins with nine heads and nine eyes, facing outwards rotating to the right, its center containing oneself and those to be protected, about three thousand worlds in size, below is an iron wheel with a thousand spokes, rotating to the left, above and below like a joined bowl, cutting all arrogant ones who come to harm into pieces, outside is a vajra tent, outside is a sword tent, outside is a hammer tent, outside is an arrow tent, outside is a spear tent, outside is a stake tent, outside is a curved knife tent, outside is a trident tent, outside is a volcanic tent, dwelling within, thus clearly, steadily, and purely cultivate meditation.
Third, recitation. Focus awareness on the mantra wheel in the heart, visualize contraction and expansion, the root essence mantra is: Om Ah Hum (body, speech, and mind), Artsik Nirtsik Namo Bhagawate Hum Hum Ah Hum Hum Phet (Homage to the Blessed One, Hum Hum Ah Hum Hum Phet), recite to complete the marks of number and time. Starting from the root approach, with strong wrathful pride, without separating from the meditation of striking, killing, burning, hell, intoxication, speed, destruction, stunning, stiffening, fainting, etc., all harm-doing spirits and the eight classes of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱས་ལ་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཏགས་པ་གྲངས་བསྙེན་གྱི་བཅུ་ཆ་བཟླ། ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཁྱུང་སྔགས་སོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མེ་དབལ་ཏེ་གཙོ་འབུམ་འཁོར་ཁྲིའི་ཚུལ་དུ་བཟླ། ནུས་རྟགས་མཐོང་ནས་རྒྱལ་གདོན་གཅུན་པ་སོགས་ལས་དམིགས་བསལ་དགོས་ན། བདག་གི་ཞལ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རྩེ་བསྣོལ་གྱི་བར་དུ་རྐེ་ཕྲུལ་ཕྲུལ་བཅད་པར་བསམ། ལུས་ཀྱང་དུམ་བུ་སྟོང་དུ་གཏུབས་པར་བསམས་ལ་ཤམ་བུ་རིང་འདོགས་ནི། སྔགས་གོང་མ་ཐམས་ཅད་སྦྲེལ་བའི་ཤམ་དུ། སྡེ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་
12-14-10a
རྩལ་ཡཾ་ཡཾ༔ སྙིང་ལ་ཕྲིལ་ཕྲིལ༔ སྲོག་ལ་ཆུམ་ཆུམ༔ ཙིཏྟ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ སྙིང་ཁྲག་རྦད་ཤ་ཛ༔ ཐུཾ་རིལ་རིལ༔ སྙིང་རྩེག་རྩེག༔ འུར་འུར༔ ཤིག་ཤིག༔ གུལ་གུལ༔ མྱག་མྱག༔ སོད་སོད༔ དྷཱ་ཏི་མ་མ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཏྲཾ༔ ཀ་རེ་མ་མ་ར་ཤ་ནི༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐུཾ་ཐུཾ༔ མྱགས་མྱགས༔ རྨུགས་རྨུགས༔ ཤལ་ཤལ༔ ཞི་བར་བྱའོ༔ ཞི་བར་བྱའོ༔ ད་ད་རླག་རླག༔ དུ་དང་དུ་དང་༔ རྦད་རྦད༔ ཛཿཛཿ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཕཊ་ཕཊ༔ མྱགས་མྱགས༔ སྲོག་གི་དབང་པོ་ཆོད༔ གྷོ་ཁྲག་ཛ༔ རྣྲི་ལོ་ཆོད༔ ས་ལོ་ཆོད༔ མུ་ལོ་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་སྲོག་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག༔ ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་ཐུལ་བའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་ཚོད་ཟིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་བཟླས་ལ་བྱས་ནས་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཞི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྤོས་དྲི་ཞིམ་དང་དབྱངས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་དམར་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ སྟོང་གསུམ་དྲེགས་པ་འདུལ་མཛད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ ཞེ་སྡང་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ཡི་སྟེང་ནས་བཞེངས༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་དཀྱིལ་ནས་བཞེངས༔ བསྐལ་
12-14-10b
པའི་མེ་རི་སྨུག་ནག་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་བཞེངས༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་འདུལ་ཕྱིར༴ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་འདུལ་ཕྱིར༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར༴ དམ་སྲི་ཕོ་མོ་འདུལ་ཕྱིར༴ རྒྱལ་འགོང་སྲོག་བདག་འདུལ་ཕྱིར༴ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར༴ དྲག་པོ་གཟའ་རྒོད་འདུལ་ཕྱིར༴ བདུད་དང་མུ་སྟེགས་འདུལ་ཕྱིར༴ འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ པད་འབྱུང་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས༴ ཐོད་ཕྲེང་གསང

་བའི་ལྷ་ཚོགས༴ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༴ རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས༴ ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས༴ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལྷ་ཚོགས༴ ལས་མཁན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས༴ འཇིགས་བྱེད་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས༴ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས༴ ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་གདུག་རྩུབ་དམར་ནག་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མི་གཡོ་དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ རིགས་བདག་ཞི་བ་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་དང་༔ སྤྲུལ་འཁོར་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་
12-14-11a
ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔ མ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ༔ ཨ་ཙནྡྲ་མ་དྷ་ལ༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མ་དྷ་ལ༔ རུ་དྲ་མ་དྷ་ལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐོད་ཕྲེང་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་གུས་ངག་སྙན་སེམས་དྭངས་སྤྲོ་བ་ཡིས༔ འདི་ཕྱི་ཡུན་གྱི་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཐོད་ཕྲེང་གསང་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་སྤྲུལ་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལས་བྱེད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་མཎྜལ་སྟེང་༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་བསྐོར༔ ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང་༔ རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་བུམ་དང་༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ལོ་ཏོག་འདོད་འཇོའི་བ༔ རིན་ཆེན་གསེར་གཡུ་སྨན་འབྲུའི་ཕུང་པོ་དང་༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་གླུ་གར་སིལ་སྙན་དང་༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་བཤོས༔ ལྷ་དང་མི་ཡི་འདོད་ཡོན་ཀུན་ཚང་ཞིང་༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ན་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་པ༔ 
12-14-11b
ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་འདི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་མཛོད་ལ༔ ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་སྦྱོངས་བར་གཅོད་ཞི་བ་དང་༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས༔ འགྲོ་ཀུན་སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ༔ བརྒྱད་པ་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཡི་ཆབ༔ ཞལ་ཟས་སིལ་སྙན་ཅི་མཆིས་དང་༔ བདག་གིས་གུས་པས་བཤ

【现代汉语翻译】
忿怒莲师本尊坛城诸圣众。
文殊身之圣众。
马头明王语之圣众。
金刚手意之圣众。
夜叉弥瓦圣众。
差遣忿怒尊圣众。
怖畏金翅鸟圣众。
佛母空行圣众。
祈请行持教令护法众降临。
萨玛雅 乍。
第五，祈请安住：
吽！
于尸林凶暴血红之中央，
大怖畏莲花颅鬘力。
罗刹食人鬼交叠之座上，
祈请不动欢喜而安住。
种姓之主寂静五部尊，
以及化身眷属教令护法众，祈请安住。
莲花
莲花安住。
太阳安住。
月亮安住。
紧那罗安住。
鲁扎安住。
萨玛雅 谛叉 蓝。
第六，顶礼：
吽！
于颅鬘忿怒力之圣众，
以身恭敬、语悦耳、心清净之欢喜，
为圆满今生来世之资粮、净除罪障故，
咕噜海生无死长寿之本尊，
顶礼颅鬘秘密之本尊。
五部尊及化身眷属众，
顶礼行持教令护法众。
阿底 普火。
扎底叉 火。
第七，献曼扎：
吽！
本初即清净无戏论之法界，
光明任运五智之虚空。
于大自在黄金地基之曼扎上，
须弥山王、四大部洲、八小洲。
七金山、七嬉戏海环绕。
日月庄严百俱胝之刹土。
轮王七宝、宝瓶伏藏，
吉祥八物、如意五妙欲。
如意树、稻穗、满愿牛。
珍宝金、绿松石、药、谷堆。
娇女、鬘、歌舞、铙钹。
鲜花、焚香、明灯、香水饮食。
圆满具足天人一切欲妙，
三身刹土无量无边之陈设。
普贤供云密布。
献予上师、本尊、空行母，
以及誓盟众海之身语意。
以慈悲为利有情而纳受，
愿能圆满资粮、净除罪障、平息违缘，
获得殊胜与共同之成就，
愿一切众生于三身刹土中解脱。
嗡 阿 吽 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 曼达拉 布扎 麦嘎 萨姆札 萨帕ra纳 萨玛耶 吽。
第八，献外供：
吽！
于咕噜忿怒之圣众，
世间界之鲜花，
以及焚香、明灯、香水。
饮食、铙钹等一切所有，
我皆以恭敬而陈设。

【English Translation】
Wrathful Guru Root Mandala Assembly of Deities.
Assembly of Deities of Manjushri's Body.
Assembly of Deities of Hayagriva's Speech.
Assembly of Deities of Vajrapani's Mind.
Assembly of Deities of Yaksha Meval.
Assembly of Deities of the Messenger Wrathful Ones.
Assembly of Deities of the Terrifying Garuda.
Assembly of Deities of Mothers and Dakinis.
I request the hosts of working oath-bound protectors to come forth.
Samaya Ja.
Fifth, Requesting to Reside:
Hūṃ!
In the center of the fierce and blood-red charnel ground,
Great Terrifying Lotus Skull Garland Power,
Upon the seat of intertwined Rakshasa demons,
I request you to reside immovably, joyfully, and steadfastly.
Lord of the Family, the Five Peaceful Armor Deities,
And the emanated retinue of oath-bound protectors, I request you to reside.
Padma
Padma kamalāya staṃ (Tibetan, Devanagari, Romanization, meaning: Lotus, reside)
Mā sūrya madhā la (Tibetan, Devanagari, Romanization, meaning: Sun, reside)
A candra madhā la (Tibetan, Devanagari, Romanization, meaning: Moon, reside)
Kiṃ niri ti madhā la (Tibetan, Devanagari, Romanization, meaning: Kinnara, reside)
Rudra madhā la (Tibetan, Devanagari, Romanization, meaning: Rudra, reside)
Samaya tiṣṭha lhan (Tibetan, Devanagari, Romanization, meaning: Pledge, stay, together)
Sixth, Prostration:
Hūṃ!
To the assembly of deities of the Skull Garland Fierce Power,
With body respectful, speech melodious, and mind clear and joyful,
For the sake of perfecting the accumulations of this life and the next, and purifying obscurations,
Guru Tso Kyé, the deathless life deity,
I prostrate to the secret deity of the Skull Garland.
The Five Armor Deities and the emanated retinue,
I prostrate to the hosts of working oath-bound protectors.
Ati Pūho.
Pratīccha Ho.
Seventh, Offering the Mandala:
Hūṃ!
From the beginning, the pure and non-elaborate sphere of reality,
The spontaneously present clear light, the expanse of the five wisdom lights.
Upon the mandala of the great powerful golden ground,
Mount Meru, the four continents, and the eight subcontinents.
Surrounded by the seven golden mountains and the seven playful oceans.
Adorned with the sun and moon, a hundred million billion realms.
The seven precious royal possessions, treasure vases,
The eight auspicious symbols, the five desirable qualities.
The wish-fulfilling tree, crops, and wish-fulfilling cow.
Piles of precious gold, turquoise, medicine, and grains.
Beautiful women, garlands, songs, dances, and cymbals.
Flowers, incense, lamps, fragrant water, and food.
Complete with all the desirable qualities of gods and humans,
The immeasurable arrangements in the realms of the three kayas.
This cloud of Samantabhadra's offerings, dense and vast,
I offer to the body, speech, and mind of the lama, yidam, and dakinis,
And the ocean of oath-bound ones.
Please accept it with compassion for the benefit of beings,
May we perfect the accumulations, purify obscurations, pacify obstacles,
And attain the supreme and common siddhis,
May all beings be liberated in the realms of the three kayas.
Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Sarva Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ.
Eighth, Offering the Outer Offerings:
Hūṃ!
To the assembly of deities of the Wrathful Guru,
The flowers of the worldly realms,
And incense, lamps, and fragrant water.
Whatever food and cymbals there may be,
I arrange with reverence.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་པ་འདི༔ ཉོན་མོངས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནི་བིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དགུ་པ་ནང་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གུས་པའི་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ནི༔ ཤ་ལྔའི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་པར་མཛོད༔ བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་འབུལ་ལགས་ན༔ ཁམས་ཆེན་ལྔ་པོ་དག་པར་མཛོད༔ དུག་ལྔ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱར་བསྒྱུར༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ དུག་ལྔ་གནས་སུ་དག་པ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་རྟོགས་པར་མཛོད༔ བཅུ་པ་སྨན་མཆོད་
12-14-12a
ནི། ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བ་དྲི་ཆེན་ཤ་སྣ་བརྒྱ༔ བྱང་སེམས་རཀྟ་དྲི་ཆུ་བརྒྱ༔ སྐྱོབས་སུ་ཤིང་ཏོག་རྩི་བཅུད་བརྒྱ༔ ཤིང་སྣ་སྒོག་པ་མེ་ཏོག་བརྒྱ༔ དྲི་བཟང་རྩི་ཞུན་རྩ་བ་བརྒྱ༔ ཆུ་སྣ་མདོག་འདོན་བརྒྱ་རྩ་བཅས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་མཆོད་པ་བཞེས༔ ནད་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱུད་མཆོད་ནི། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ལོ་ཆེན་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་པ་གསུམ། །བསོད་ནམས་རང་གྲོལ་བདེ་གཤེགས་མཆེད་གཉིས་དང་། །འཛམ་གླིང་པདྨ་གྲགས་སོགས་བརྒྱུད་འཛིན་ལ། །སྨན་མཆོད༴ བྱང་བདག་ཐོག་རྡུགས་སྔགས་བརྒྱུད་རྣམ་པ་བདུན། །ཉེ་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་། །དངོས་བརྒྱུད་སྲོལ་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ། །གུ་རུ་ཞི་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ། །མེ་དབལ་བྱ་ཁྱུང་བཀའ་སྡོད་བཅས་པ་ལ། །སྨན་མཆོད༴ བདུད་རྩིའི་ལྷག་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་ལ་མྱང་ངོ་། །བཅུ་གཅིག་པ་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལ༔ 
12-14-12b
འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟ་ཕབ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ བདེ་སྟོང་ཆེན་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གཉིས་པ་གཏོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ རྗེ་བཙུན་པདྨ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གདུང་པ་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བ་ལིཾ་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་མཆོད་པ་འབུལ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོད་པ་བཞེས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པ་བཞེས༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ གིང་གི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་བོའི

【现代汉语翻译】
此供养，为净除烦恼罪障而献上，祈请为利益众生而享用。咕噜 爹哇 达吉尼 班匝 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 毕的 霞达 布匝 霍。（上师，本尊，空行母，金刚，花，香，光，香水，食物，声音，供养 霍）
第九，内供： 吽！ 祈请上师忿怒尊众，以恭敬之心领受，献上五肉之供，祈请五蕴清净；献上五甘露，祈请五大清净；将五毒转化为乐空无二等性。 嗡 阿 吽 舍 梭哈。 献上内供，祈请五毒于自性清净，证悟五智。
第十，药供： 吽！ 祈请上师忿怒尊众，献上甘露药供，包括八种根、大便、肉类，八种菩提心、血、小便，八种救护、树木果实、精华，八种树木、大蒜、花朵，八种妙香、树脂，以及一百种水等，总共混合八万种供品，祈请享用，赐予无病长寿之成就。 嗡 阿 吽 萨瓦 班匝 阿弥利达 啦卡让 卡嘿。
传承供养： 无量光佛（Amitabha），观世音自在（Avalokiteshvara）。 邬金（莲花生大师）父母，罗钦南囊匝（Vairochana）。 多杰林巴（Dorje Lingpa），扎西炯内（Tashi Jungne），献上药供，祈请赐予威力与成就。 法性自解脱，法王三尊。 索南让卓（Sonam Rangdol），德谢兄弟（Deshek），以及赡洲莲花等传承持有者，献上药供……
降巴托突（Jangdak Trogdu），七部密咒传承。 近传承，噶玛恰美（Karma Chagme），邬金秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）。 实传承，索朗增钦（Solang Tsenchhen），巴丹喇嘛（Palden Lama），献上药供…… 忿怒颅鬘，无死长寿之神。 上师寂静身语意之神。 麦瓦嘉琼（Mewa Jyakhyung），护法等，献上药供…… 念诵嗡阿吽，享用甘露之余。
第十一，血供： 吽！ 于无染之母的子宫中，降下调伏贪欲之血。 祈请上师、本尊、空行母等，享用此大乐之供。 嗡 阿 吽 玛哈 惹达 卡让 卡嘿。
第十二，朵玛供养： 吽 舍！ 祈请至尊莲花生大士降临。 以猛烈之渴望祈请。 向上师、本尊、空行母，献上五妙欲之供。 献上饰物朵玛之供。 献上药、血、甘露之供。 献上食物会供之供。 献上禅定一境之供。 祈请上师持明享用。 祈请本尊坛城享用。 祈请空行圣众享用。 祈请使者众享用。 祈请勇士

【English Translation】
This offering, I offer for purifying afflictions and sins. Please accept it for the benefit of sentient beings. Guru Deva Dakini Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naibidya Shabda Puja Ho. (Guru, Deva, Dakini, Vajra, Flower, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Offering Ho)
Ninth, Inner Offering: HUM! To the assembly of wrathful Gurus, with respectful mind, having taken, I offer the offering of five meats, please purify the five aggregates; I offer the five amritas, please purify the five great elements; Transform the five poisons into bliss-emptiness non-duality, etc. OM AH HUM HRIH SVAHA. I offer the inner offering, may the five poisons be purified in their own place, and may the five wisdoms be realized.
Tenth, Medicine Offering: HUM! To the assembly of wrathful Gurus, offering the nectar medicine offering, including eight kinds of roots, excrement, meats, eight kinds of bodhicitta, blood, urine, eight kinds of protectors, tree fruits, essences, eight kinds of trees, garlic, flowers, eight kinds of fragrant scents, resins, roots, and one hundred kinds of water, etc., altogether mixing eighty thousand kinds of offerings, please accept, grant the accomplishment of health and longevity. OM AH HUM SARVA PANCA AMRITA LAKARAM KHAHI.
Lineage Offering: Amitabha, Avalokiteshvara. Orgyen (Padmasambhava) Father and Mother, Lochen Namnangdze (Vairochana). Dorje Lingpa, Tashi Jungne, I offer the medicine offering, please grant power and accomplishment. Dharmata Rangdrol, Dharma Lord Three. Sonam Rangdrol, Deshek brothers, and Dzambuling Padma, etc., lineage holders, I offer the medicine offering...
Jangdak Trogdu, seven mantra lineages. Near lineage, Karma Chagme, Orgyen Chokgyur Lingpa. Actual lineage, Solang Tsenchhen, Palden Lama, I offer the medicine offering... Wrathful Skull Garland, immortal life deity. Guru peaceful body speech mind deity. Mewa Jyakhyung, Dharma protectors, etc., I offer the medicine offering... Reciting Om Ah Hum, tasting the remainder of the nectar.
Eleventh, Blood Offering: HUM! In the Bhagavad of the immaculate mother, descending the blood that subdues desire. I beseech the Gurus, Yidams, Dakinis, etc., to partake of this great bliss offering. OM AH HUM MAHA RAKTA KHARAM KHAHI.
Twelfth, Torma Offering: HUM HRIH! I beseech the venerable Padmasambhava to descend. I pray with fierce longing. To the Gurus, Yidams, Dakinis, I offer the offering of five desires. I offer the offering of ornamented Torma. I offer the offering of medicine, blood, nectar. I offer the offering of food tsok. I offer the offering of single-pointed samadhi. Please accept the offering, Gurus Rigdzins. Please accept the offering, Yidam deities. Please accept the offering, Dakini hosts. Please accept the offering, Ging hosts. Please accept the offering, Heroes

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཔའ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ དམ་ཅན་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དམ་རེ་གཙང་༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་རེ་སྤྲོ༔ དུར་ཁྲོད་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ ཞིང་ཆེན་བླ་རེ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ ཤ་སྣ་སྙིང་སྣ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཏོར་གཞོང་དུ༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཏོར་མར་སྦྱར༔ དཔལ་
12-14-13a
གྱི་གཏོར་མ་བརྗིད་ལྡན་འགྱིང་བ་འདི༔ རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་བས་ཀྱང་དཔངས་རེ་མཐོ༔ མ་མོའི་གཏོར་མ་པདྨས་བསྐོར་བ་འདི༔ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བས་ཀྱང་བཀོད་རེ་ལེགས༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ༔ གསེར་གྱི་རི་བདུན་བས་ཀྱང་བརྗིད་རེ་ཆེ༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གཏོར་མར་བྲན་པ་འདི༔ ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་བས་ཀྱང་རོ་རེ་བདའ༔ རཀྟ་དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བ་འདི༔ རྒྱ་མཚོའི་མཆིང་སྣམ་བས་ཀྱང་རྒྱ་རེ་ཆེ༔ དཀར་རྩི་དམར་རྩི་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་དང་༔ དྲི་ཆུ་བྱུག་པའི་རྫས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་དང་བ་ལང་དང་༔ མཆོག་ཆེན་མི་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་སོགས་ཤ་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་སྙིང་སྣ་སྟོང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་སོགས་ཁྲག་སྣ་སྟོང་༔ བ་སུ་ཏ་དང་ནང་ཁྲོལ་རྣམ་པ་ལྔ༔ དབང་པོ་ལྔ་དང་གོ་རོ་ཙ་ན་དང་༔ ཤིང་ཐོག་མེ་ཏོག་འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་དང་༔ ཟན་དང་ཁུར་བ་ཐུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ མར་ཐུད་ཕྲུམ་དང་ཞོ་དང་འོ་མ་དང་༔ རྩི་དང་ཙཱ་རུ་རྩི་ཆེན་གོ་སྙོད་དང་༔ ལྒ་དང་ལན་ཚྭ་སྤོད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་༔ རི་སྒོག་ཀླུང་སྒོག་ཤྭ་མོ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ བཟའ་དང་བཅའ་དང་བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་༔ ཐོགས་མེད་བློ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་
12-14-13b
ཤིང་༔ ཏིང་འཛིན་དགོངས་བརྒྱུད་དག་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདུད་རྩིར་གྱུར་པའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས༴ དཔའ་བོ་གིང་བཞིའི་ཐུགས༴ དམ་ཅན་སྲུང་མའི༴ མཆོད་པར་འོས་པའི༴ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བཅུ་གསུམ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བམ་རི་ཐོད་མཁར་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དབང་ཆེན་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་མཆོག༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་སྨུག་ནག་འཇིགས་སུ་རུང་༔ རྗེ་བཙུན་དྲག་པོ་བཞུགས་པའི་གནས་ལ་བསྟོད༔ རུ་དྲ་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་བསྣོལ་པའི་སྟེང་༔ ཉི་ཟླ་པདྨ་སྲིན་པོ་བསྒྱེལ་ནས་ནི༔ རུ་དྲ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་གདན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡ

【现代汉语翻译】
会众们，请享用供品！勇母会众们，请享用供品！誓言守护者会众们，请享用供品！护法神会众们，请享用供品！瑜伽士男女誓言清净，空行母会众欢喜雀跃，尸陀林圣地令人愉悦，殊胜福田庄严具足，种种肉食心食不可思议，献上欢喜之地的供品。
ཧྲཱིཿ (藏文), ह्रीः (梵文天城体), hrīḥ (梵文罗马拟音), 惭愧种子字。将显现的外器世界化为朵玛食子，将存在的内情众生化为朵玛祭品，光辉灿烂的朵玛威严耸立，比须弥山王还要高耸，以莲花围绕的 मां 朵玛，比四大部洲和诸小洲还要庄严，以白色线条勾勒，红色帐篷覆盖，比七金山还要雄伟，以甘露妙药洒于朵玛之上，比天神的食物还要美味，以红色的 रक्त (藏文), रक्त (梵文天城体), rakta (梵文罗马拟音), 血) 涂抹的 अर्घ (藏文), अर्घ (梵文天城体), argha (梵文罗马拟音), 供品)，比海洋的红布还要宽广，白色食子、红色食子、大肉、大粪和，涂抹粪便的五种物质，狮子、大象、骏马、牛和，最胜之人等五种，महामांस (藏文), महामांस (梵文天城体), mahāmāṃsa (梵文罗马拟音), 大肉) 等千种肉食，महाचित्त (藏文), महाचित्त (梵文天城体), mahācitta (梵文罗马拟音), 大心) 等千种心食，महाक्त (藏文), महारक्त (梵文天城体), mahārakta (梵文罗马拟音), 大血) 等千种血食，粪便和五种内脏，五根和 गोरोचना (藏文), गोरोचना (梵文天城体), gorocanā (梵文罗马拟音), 牛黄)，水果、鲜花、谷物、药物和，糌粑、炒面、粥等各种食物，酥油、乳酪、奶酪、牛奶和，油、糖、大油、 गोसन्य (藏文), गोसन्य (梵文天城体), gosanya (梵文罗马拟音), 牛乳)，盐、碱、各种调料和，山蒜、野蒜、各种蘑菇和，食物、饮料和饮品的各种，色、声、香、味、触、法等，各种五妙欲供品和，以无碍的智慧全部 جمع (藏文), جمع (梵文天城体), jama' (梵文罗马拟音), 收集)，以甚深禅定清净传承的加持力，愿此化为甘露的广大朵玛，圆满金刚上师的意愿！
愿本尊坛城意愿圆满！愿空行母四部意愿圆满！愿勇士紧那罗四部意愿圆满！愿誓言守护神意愿圆满！愿应受供养者意愿圆满！महाबलिन्त खाद (藏文), महाबलिन्त खाद (梵文天城体), mahābaliṃta khāda (梵文罗马拟音), 大力食)！
第十三赞颂：吽！从尸陀林燃烧的头颅宫殿中，威猛炽盛的广大宫殿，尸陀林火焰弥漫，烟雾黑暗，令人恐惧，赞颂至尊怒尊所居之处！
于 रुद्रा (藏文), रुद्र (梵文天城体), rudra (梵文罗马拟音), 鲁扎) 八部傲慢者交错之上，于日月莲花之上，压倒罗刹，降伏一切 रुद्रा (藏文), रुद्र (梵文天城体), rudra (梵文罗马拟音), 鲁扎)，顶礼赞颂怒尊 क्रोध (藏文), क्रोध (梵文天城体), krodha (梵文罗马拟音), 忿怒) 之座！至尊莲师怒尊，头颅鬘 शक्ति (藏文), शक्ति (梵文天城体), śakti (梵文罗马拟音), 神力)，身色赤红如火。

【English Translation】
May the assemblies partake of the offerings! May the assemblies of Ḍākinīs partake of the offerings! May the assemblies of oath-bound ones partake of the offerings! May the assemblies of protectors partake of the offerings! Yogis and yoginīs, pure in their vows, May the assemblies of Ḍākinīs rejoice! May the sacred charnel grounds be delightful! May the great fields be adorned! Inconceivable varieties of flesh and heart, I offer the offerings of this joyful place.
HRĪḤ (Tibetan), ह्रीः (Devanagari), hrīḥ (IAST), Seed syllable of shame. Transforming the outer world of appearances into a torma, Transforming the sentient beings of existence into a torma offering, This glorious torma, majestic and towering, Is higher than even Mount Sumeru. This torma surrounded by lotuses, Is more splendid than the four continents and subcontinents. Adorned with white lines and covered with a red tent, It is more magnificent than the seven golden mountains. Sprinkled with nectar and medicine, This torma is more delicious than the food of the gods. This red rakta (Tibetan), रक्त (Devanagari), rakta (IAST), blood) offering, Is wider than the ocean's red cloth. White essence, red essence, great meat, great excrement, And the five substances smeared with urine. Lion, elephant, horse, and cow, And the five supreme beings, including humans. Mahāmāṃsa (Tibetan), महामांस (Devanagari), mahāmāṃsa (IAST), great meat) and a thousand kinds of flesh, Mahācitta (Tibetan), महाचित्त (Devanagari), mahācitta (IAST), great mind) and a thousand kinds of heart, Mahārakta (Tibetan), महारक्त (Devanagari), mahārakta (IAST), great blood) and a thousand kinds of blood, Excrement and the five kinds of entrails. The five senses and gorocanā (Tibetan), गोरोचना (Devanagari), gorocanā (IAST), bezoar), Fruits, flowers, grains, medicines, And various kinds of tsampa, fried dough, and porridge. Butter, curd, cheese, and milk, Oil, sugar, great oil, gosanya (Tibetan), गोसन्य (Devanagari), gosanya (IAST), cow's milk), Salt, alkali, and various spices, Mountain garlic, wild garlic, and various mushrooms, Various kinds of food, drink, and beverages, Forms, sounds, smells, tastes, textures, and dharmas, Various offerings of the five desires, And with unobstructed wisdom, I gather all together.
By the blessings of the pure lineage of profound samādhi, May this great torma, transformed into nectar, Fulfill the samaya of the Vajra Master! May the yidam deities fulfill their samaya! May the four classes of Ḍākinīs fulfill their samaya! May the four classes of heroes and kiṃnaras fulfill their samaya! May the oath-bound protectors fulfill their samaya! May those worthy of offerings fulfill their samaya! Mahābaliṃta khāda (Tibetan), महाबलिन्त खाद (Devanagari), mahābaliṃta khāda (IAST), Great offering, eat)!
Thirteenth Praise: Hūṃ! From the burning charnel ground of skull palaces, The supreme palace of powerful, fierce, blazing wrath, The charnel ground is filled with fire, smoke, and darkness, terrifying, I praise the place where the venerable wrathful one resides!
Upon the intertwined arrogance of the eight classes of Rudras (Tibetan), रुद्र (Devanagari), rudra (IAST), Rudras), Upon the sun, moon, lotus, and vanquished rākṣasas, Completely subduing all the Rudras (Tibetan), रुद्र (Devanagari), rudra (IAST), Rudras), I prostrate and praise the seat of wrathful power! Venerable Padmasambhava, wrathful one, garlanded with skulls, His body is red like fire.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མདོག་འདྲ་བ༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་རབ་ཏུ་བརྗིད༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་རབ་ཏུ་འཁྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ཡི་རྒྱན་དུ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གོ་ཁྲབ་སི་ལི་ལི༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྡིག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ སྲ་བའི་གོ་གོན་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་འཛུགས༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་མེ་ཕུང་འུ་རུ་རུ༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་
12-14-14a
འཚལ་བསྟོད༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས༔ དམར་ནག་མེ་སྟག་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཁྲུགས༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་དང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ནག་གདེངས་ཅན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱན་གསུམ་ཟླུམ་པོ་སྡང་མིག་གྱེན་ལ་བགྲད༔ བར་སྣང་ཁམས་ཀྱི་གདོན་ཚོགས་ཐལ་བར་རློག༔ སྨིན་མ་གློག་འཁྱུགས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞལ་གདངས་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་ནི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ ས་སྟེང་ས་འོག་ཐམས་ཅད་གུལ་གུལ་ལྡེག༔ ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྨ་ར་མེ་ལྟར་འབར༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་བསྣམས་པ་ལ༔ ཧཱུྃ་དགུ་ཕཊ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་ཡིས༔ རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཀུན་ཀྱང་ཐལ་བར་རློག༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་སྡིག་ཁ་དགུ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ རཀྴ་སྲིན་པོ་མགོ་དགུ་འདུལ་བར་བྱེད༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ འགྲོ་བ་མི་རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པོ༔ དྲེགས་པ་འདྲེ་སྲིན་ཀུན་གྱི་གཤེད་དུ་ཆེ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ 
12-14-14b
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བླ་མ་ཞི་བ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུག་ལྔ་འཇོམས་མཛད་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་དང་༔ ཚེ་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པ་ནི༔ དྲེགས་འདུལ་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གསུང་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ དཔའ་བོ་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་མཆོག་འདུས་པའི་ལྷ༔ གསང་བདག་ཕྱག་རྡོར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལས་

【现代汉语翻译】
身色犹如墨，劫末火光炽盛极庄严，顶礼赞叹威猛忿怒身。
珍宝骨饰叮当悦耳响，八种尸林饰物严身美，金刚火焰铠甲亮闪闪，顶礼赞叹威猛忿怒身。
金刚橛放出罪恶之光芒，坚固甲胄锐利兵器立，所有方位火光熊熊燃，顶礼赞叹威猛忿怒身。
头发油亮向上卷曲，红黑火星如火花飞溅，五干颅骨及五部佛严饰，顶礼赞叹黑蛇傲慢身。
三眼圆睁怒目朝上视，虚空界中鬼神化灰烬，眉如闪电炽燃如劫火，顶礼赞叹古鲁威猛身。
张口发出‘吽’、‘啪’之声如千雷震，地上地下一切皆摇动，卷舌龇牙胡须如火燃，顶礼赞叹古鲁威猛身。
右持九尖金刚杵，以九‘吽’、九‘啪’、九‘让’为标志，须弥山王亦化为灰烬，顶礼赞叹古鲁威猛身。
左手持九口铁钩，调伏罗刹食人九头怪，吸饮违誓仇敌之血心，顶礼赞叹古鲁威猛身。
三世诸佛总集颅鬘力，乃是众生唯一之怙主，对于骄慢鬼神乃大诛杀，顶礼赞叹威猛忿怒身。
秘密上师金刚颅鬘力，顶礼赞叹双运无别身，上师寂静获得殊胜成就，顶礼赞叹莲花生上师。
部主无量光佛身，顶礼赞叹长寿怙主，摧毁五毒五部如来，顶礼赞叹持寿天女众。
三世诸佛事业之化现，调伏傲慢大鹏金翅鸟，顶礼赞叹五部化身，顶礼赞叹三世诸佛意化身。
三世诸佛身之总集尊，顶礼赞叹文殊阎魔敌，三世诸佛语之总集尊，顶礼赞叹英雄马头明王。
三世诸佛意之总集尊，顶礼赞叹秘密主金刚手，三世诸佛一切之事业，顶礼赞叹夜叉焰口尊。
三世诸佛一切之事业

【English Translation】
Body color like ink, the fire of the eon blazing with majesty, I prostrate and praise the wrathful, overpowering form.
Precious bone ornaments resound beautifully, eight charnel ground adornments beautify the body, vajra flaming armor shimmering, I prostrate and praise the wrathful, overpowering form.
The vajra phurba emits rays of sinful light, solid armor and sharp weapons are established, all directions are filled with roaring flames, I prostrate and praise the wrathful, overpowering form.
Hair oiled and swirling upwards, red and black sparks like fiery salt, adorned with five dry skulls and the five victorious families, I prostrate and praise the proud form of the black serpent.
Three round eyes glaring upwards in anger, the hosts of demons in the space realm are reduced to ashes, eyebrows flash like lightning, blazing like the fire of an eon, I prostrate and praise the wrathful form of Guru.
Opening the mouth, the sound of 'HUM' (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字，能摧毁一切烦恼) and 'PHAT' (ཕཊ，फट्，phaṭ，种子字，断除我执) is like a thousand thunders roaring, all above and below the earth trembles, tongue curled, teeth gnashing, beard blazing like fire, I prostrate and praise the wrathful form of Guru.
The right hand holds a nine-pointed vajra, marked with nine 'HUM' (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字，能摧毁一切烦恼), nine 'PHAT' (ཕཊ，फट्，phaṭ，种子字，断除我执), and nine 'RAM' (རཾ，रं，raṃ，种子字，火大种)，Mount Meru is also reduced to ashes, I prostrate and praise the wrathful form of Guru.
The left hand holds a nine-mouthed iron hook, subduing the Rakshasa demon with nine heads, sucking the heart blood of oath-breakers and enemies, I prostrate and praise the wrathful form of Guru.
The power of the skull garland, the assembly of Buddhas of the three times, is the sole protector of all beings, a great slayer of arrogant demons and spirits, I prostrate and praise the wrathful, overpowering form.
Secret Lama Vajra Skull Garland, I prostrate and praise the indivisible form of father and mother, Lama Peaceful, attaining supreme and common siddhis, I prostrate and praise Padmasambhava.
Lord of the family, the form of Amitabha, I prostrate and praise the protector Amitayus, destroying the five poisons, the victorious ones of the five families, I prostrate and praise the goddesses who hold life.
The emanation of the activity of the Buddhas of the three times, subduing arrogance, the great Garuda, I prostrate and praise the five families, I prostrate and praise the deity who is the supreme form of the Buddhas of the three times.
The deity who is the assembly of the body of the Buddhas of the three times, I prostrate and praise Manjushri Yamantaka, the deity who is the assembly of the speech of the Buddhas of the three times, I prostrate and praise the hero Hayagriva.
The deity who is the assembly of the mind of the Buddhas of the three times, I prostrate and praise the secret lord Vajrapani, the activity of all the Buddhas of the three times, I prostrate and praise Yaksha Medbal.
The activity of all the Buddhas of the three times

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད་པ༔ ལྕགས་སྡིག་མགོ་དགུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག༔ དངོས་གཞིའི་སྐབས་འདིར་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་རྗེས་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་བསྟོད་རྫོགས་ཀྱི་བར་བྱས་ལ་བཟླས་པ་བྱས་
12-14-15a
ཀྱང་ཆོག་ལ་འདིར་རྩ་བའི་དགོངས་པ་རང་སོར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལའང་བཅུ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་རིག་པ་ལས༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་བྱུང་སྟེ༔ མཚན་མའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཡཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་རླུང་བྱུང་སྟེ༔ རྟོག་ཚོགས་དྲི་མ་གཏོར་བར་བྱས༔ ཁཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བྱུང་སྟེ༔ རྟོག་ཚོགས་དྲི་མ་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གསུམ། ཨོཾ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཨཱཿནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་མཆོག༔ མ་དག་དྲི་མ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ༔ ཧཱུྃ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ རོ་མཆོག་བརྒྱད་ལྡན་བཅུད་དང་བཅས༔ མང་པོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད༔ སོ་སོར་ཐོབ་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དང་དབང་
12-14-15b
གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཞི་བའི་ལྷ། །འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་མེ་དབལ་དང་། ཁྲོ་ཚོགས་བྱ་ཁྱུང་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་སྡོད་བཅས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ ཚོགས་མཆོད་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་འབུལ་བ་ལ་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མཆོད་པར་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྔམས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཇིགས་པར་བཅས༔ རིགས་ལྔའི་དོན་ལ་ཡང་དག་སྦྱོར༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་གི་རྦ་ཀློང་ཆི་ལི་ལི༔ གསུང་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེ་སྡང་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ གཏི་མུག་ཤ་ཡི་ལྷུ་དུམ་ཉི་ལི་ལི༔ སྐུ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་འབུལ། བར་པ་སྐོང་བཤགས་ནི། སྤྲོ་ན

【现代汉语翻译】
行法：向铁蝎九头之身敬礼赞颂！祈请成就者赐予我殊胜和共同的成就，成办四种事业！在此正行之际，如通常仪轨一样，生起本尊，进行后安置，以三处加持后迎请智慧尊者。进行供养赞颂直至圆满，然后念诵。
也可以这样做，这里保持了根本的意旨。第三，后行次第也有十三部分，其中第一是陈设所能获得的会供资具，加持之，以甘露洒落，念诵：嗡 阿弥利达 滚扎利 哈那哈那 吽 啪 遣除。以自性空净化。 吽！ 如金刚般的定中， 从诸法如幻的觉性中， 觉性的智慧 讓 樣 康。 讓字生出智慧火， 焚烧有相的习气。 樣字生出智慧风， 吹散分别念的垢染。 康字生出智慧水， 以水洗涤分别念的垢染。 讓 樣 康 萨日瓦 啪日阿那 啪！ 嗡 阿 吽（三遍）。 嗡 是佛身之最胜， 食子供品欲妙不可思议。 阿 是佛语之最胜， 清净一切不净垢染。 吽 是佛意之最胜， 具足八功德味之精华， 以定增长广大， 各自以咒获得， 化为广大普贤供云。
第二是迎请： 吽！ 十方三世诸佛菩萨众， 迎请降临智慧会供处， 奉献五妙欲会供。 祈请享用殊胜会供， 赐予寿命和权力的成就。 不死寿命和颅鬘寂静之神， 文殊马头明王秘密主火神， 以及忿怒众、鹏鸟、空行母、护法等， 迎请降临智慧会供处， 奉献五妙欲会供。 祈请享用殊胜会供， 赐予寿命和权力的成就。
第三是献供会供，分为供养、忏悔、驱逐三部分，首先是献供： 吽！ 从可怖的风轮中， 一切皆变化为神通， 勇父空行怀着怖畏， 为了五部之利益而精进。 贪欲血海浪涛 齐利利， 祈请享用语之供养。 嗔恨骨骸堆积 措洛洛， 祈请享用意之供养。 愚痴血肉肢解 尼利利， 祈请享用身之供养。 班杂 雅叉 卓达 卡嘿！ 这样将荟供残食供奉出去。 中间是圆满忏悔。

【English Translation】
Action: Homage and praise to the body of the nine-headed iron scorpion! Grant me, the supreme achiever, both supreme and common siddhis, and accomplish the four activities! In this main part, as in the usual ritual, generate the deity, perform the subsequent placement, bless the three places, and invite the wisdom beings. Perform offerings and praises until complete, and then recite.
It is also permissible to do so, while keeping the fundamental intention intact. Third, the subsequent sequence also has thirteen parts, the first of which is to arrange whatever gathering implements can be obtained, bless them by scattering nectar, and reciting: OM AMRITA KUNDALI HANA HANA HUM PHAT. Purify with Svabhava. HUM! From the samadhi like a vajra, From the awareness that all dharmas are illusory, The wisdom of awareness RAM YAM KHAM. From RAM arises the fire of wisdom, Burning all traces of characteristics. From YAM arises the wind of wisdom, Blowing away the stains of conceptual thoughts. From KHAM arises the water of wisdom, Washing away the stains of conceptual thoughts with water. RAM YAM KHAM SAPHARANA PHAT! OM AH HUM (three times). OM is the supreme body of the Buddha, The torma offerings and desirable qualities are inconceivable. AH is the supreme speech of the Buddha, Purifying all impure stains. HUM is the supreme mind of the Buddha, Possessing the essence of eight excellent tastes, Increasing greatly through samadhi, Each obtained through mantra, Transforming into a great Samantabhadra cloud of offerings.
Second is the invitation: HUM! All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, Invite to descend to the wisdom gathering place, Offering the five desirable qualities of the gathering. Please partake of the supreme gathering offering, And grant the siddhi of life and power. Immortal life and the peaceful deity with a garland of skulls, Manjushri Hayagriva Guhyapati and the fire deity, As well as the wrathful assembly, Garuda, Dakinis, and all those who uphold the command, Invite to descend to the wisdom gathering place, Offering the five desirable qualities of the gathering. Please partake of the supreme gathering offering, And grant the siddhi of life and power.
Third is offering the gathering, divided into offering, confession, and expulsion, first is the offering: HUM! From the terrifying wheel of wind, Everything transforms into miraculous displays, Heroes and Dakinis with fear, Correctly applying for the benefit of the five families. The tidal waves of desire and blood CHILI LI, Please accept the offering of speech. The piles of bones of hatred TRO LO LO, Please accept the offering of mind. The pieces of flesh of ignorance NYI LI LI, Please accept the offering of body. VAJRA YAKSHA KROTA KHAHI! Thus offering the gathering remnants to the torma. In between is the completion of confession.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོར་གླིང་གིས་མཛད་པའི་རྩ་གསུམ་སྤྱི་སྐོང་འདིར་སྦྱར། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས༴ ཚེ་དཔག་མེད་དང་པད་འབྱུང་
12-14-16a
ཞི་བའི་ལྷ༔ ཐོད་ཕྲེང་གསང་བའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་དང་རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་ལྷ༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ མེ་དབལ་ཁྲོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་ནག༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང་ཞིང་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཞེས་དང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ་ཚོགས་ཕུད་དང་གཏོར་མ་ནམ་མཁར་འབུལ་ལོ། །ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། དམིགས་རྟེན་མདུན་དུ་བཞག་ལ། བདེན་བརྗོད་འགུགས་གཞུག་སྤྱི་ལྟར་བྱ། ཕུར་བུ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་ཕྱར༔ གཡོན་པ་རི་རབ་ཕུར་པས་འདེབས༔ སྤྲུལ་པ་མི་བཟད་སྟོང་གསུམ་འགེངས༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ནི༔ རྡུལ་དུ་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེར་གཏམས་བྱས་ནས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཤར་བ་ཡིས༔ སྲོག་གི་གོ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལས་ངན་འདིའི༔ ལྔ་ཕུང་དཀྱིལ་དུ་ས་མ་ཡ༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་བཅོམ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་
12-14-16b
ཕཊ༔ ཕུར་བུས་གདབ། སྒྲོལ་གྲིས་གཏུབས་ལ་ཞལ་བསྟབ་ནི། ཧཱུྃ༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བ་འདི༔ དུག་ལྔ་དུག་གསུམ་རྩད་བཅད་ཕྱིར༔ གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་ཀྱང་འདྲིལ༔ ཤ་ཁྲག་རུས་ཀླད་རླུང་སེམས་བཅས༔ ཉོན་མོངས་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་སྒྲུབ་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དཔལ་ཆེན་རྔམས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ གསོད་བྱེད་དཔའ་བོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ ཟ་བྱེད་དཔའ་མོའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ དམ་ཅན་སྡེ་བཞིའི་ཞལ་དུ་བསྟབ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཙིཏྟ་བ་སུ་ཏ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི༔ སྐབས་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཤགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་པས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་པའམ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་ཙམ་བྱ། དེ་ནས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ། བཞི་པ་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནི། ཡར་གནས་མར་གནས་བསྲེ། རཀྟ་བདུད་རྩི་ཁ་ཆུ་གསུམ་གྱིས་བྲན། བྱིན་རླབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བ

【现代汉语翻译】
以下是多吉林（Dorling）所著的三根本总集祈请文：
总集祈请：
十方三世一切诸佛及菩萨，以智慧之聚圆满并忏悔。
古鲁扎波（Guru Dragpo，忿怒莲师）之心若有违，以智慧之聚圆满并忏悔。
长寿佛（Tsepagme，无量寿佛）与莲花生（Padjung）寂静之神，颅鬘尊（Totreng，饮血莲师）秘密之心若有违，以智慧之聚圆满并忏悔。
文殊菩萨（Jampal）之身与马头明王（Tamdrin）语之神，至上之心金刚手（Chakdor）之心若有违，以智慧之聚圆满并忏悔。
火神（Mewal）、忿怒尊（Krowo）、金翅鸟（Kyakyung）、铁蝎（Chakdik）、黑怒母（Nakmo），空行母（Kha'dro）事业之心若有违，以智慧之聚圆满并忏悔。
念诵百字明咒，并将会供品和朵玛（Torma，食子）供于虚空。
最后是诛杀供养：
将观想的对境置于前方，如常进行真实语、迎请和安住等仪轨。手持金刚橛（Phurba），念诵：
吽！我乃金刚颅鬘力，右手金刚扬于空，左手须弥橛镇压，化身无量遍三千。
所有害众皆勾摄，摧为微尘定无疑，以悲心行诛杀之誓，非为杀戮亦非镇压，五蕴之身化金刚，意识观为金刚性。
于心轮中现起，观想融入命脉中。此乃害众怨敌恶业之，五蕴融入坛城中，萨玛雅（Samaya，誓言）！
摧毁烦恼迷乱之习气。于根本咒后加念：
讷日（藏文，नृ，nṛ，无），扎（藏文，त्रि，tri，三），夏（藏文，श，śa，寂），仲（藏文，त्रुं，trum，摧毁），敌（藏文，शत्रु，śatru，敌人），障碍（藏文，विघ्न，vighna，障碍），众生（藏文，भूत，bhūta，众生），玛（藏文，मार，māra，魔），拉雅（藏文，य，ya，去），吽（藏文，हूं，hūṃ，种子字），啪特（藏文，फट्，phaṭ，摧毁）。
吽（藏文，हूं，hūṃ，种子字）！吽（藏文，हूं，hūṃ，种子字）！啪特（藏文，फट्，phaṭ，摧毁）！啪特（藏文，फट्，phaṭ，摧毁）！
以金刚橛刺击，以诛杀刀斩断并示其面目：
吽！此乃圆满之诛杀坛城，为断五毒三毒之根源，开启如天空般之面孔！龇出如雪山般之獠牙！卷起如虚空般之舌头！
血肉骨髓及气心，皆为无上之烦恼供养！
吽！金刚猛修示其面，大威德尊示其面，杀戮勇士示其面，啖食勇母示其面，空行事业示其面，听命使者示其面，誓盟四部示其面！
玛哈玛姆萨（mahāmāṃsa，大肉），RAKTA（rakta，血），郭若匝那（gorocana，牛黄），泽达（citta，心），巴苏达（vasutā，财物），金尼日提（kiṃnarīti，紧那罗），卡西（khāhi，吃）！
此时应作身语意之忏悔，念诵百字明咒或仅作智慧身之祈请。之后如常进行手印和手印的给予和接受，享用会供品。第四，布施残食：
混合上界和下界的食物，以血、甘露和口水加持，如常进行加持等仪轨，念诵：
吽！吉祥之……

【English Translation】
This is a general gathering prayer of the three roots composed by Dorling:
General Gathering Prayer:
All Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, I fulfill and confess with the gathering of wisdom.
If there is any conflict with the heart of Guru Dragpo (Wrathful Guru), I fulfill and confess with the gathering of wisdom.
Tsepagme (Amitayus, the Buddha of Limitless Life) and Padjung (Padmasambhava, the Lotus Born) peaceful deities, If there is any conflict with the secret heart of Totreng (Skull Garlanded One, a form of wrathful Padmasambhava), I fulfill and confess with the gathering of wisdom.
Jampal (Manjushri) body and Tamdrin (Hayagriva) speech deity, If there is any conflict with the supreme heart of Chakdor (Vajrapani), I fulfill and confess with the gathering of wisdom.
Mewal (Fire God), Krowo (Wrathful Deities), Kyakyung (Garuda), Chakdik (Iron Scorpion), Nakmo (Black Wrathful Mother), If there is any conflict with the heart of Kha'dro (Dakinis) activities, I fulfill and confess with the gathering of wisdom.
Recite the Hundred Syllable Mantra and offer the Tsok (gathering feast) and Torma (offering cake) to the sky.
Finally, the Extermination Offering:
Place the visualized object in front, and perform the rituals of truth-speaking, invitation, and abiding as usual. Hold the Phurba (ritual dagger) and recite:
Hūṃ! I am Vajra Skull Garland Power, my right hand Vajra raised in the sky, my left hand presses down with the Meru Phurba, emanations filling the three thousand worlds.
All harm-doers are summoned, and will undoubtedly be destroyed into dust. The vow of extermination with compassion, is not killing nor suppressing, the aggregates of the body are transformed into Vajra, consciousness is meditated as Vajra nature.
Arising in the center of the heart, meditate on merging into the life force. This is the five aggregates of the harm-doing enemy and evil influence, merged into the mandala, Samaya!
Destroy the habitual tendencies of disturbing delusions. Add to the end of the root mantra:
Nṛ (seed syllable), Tri (three), Śā (peaceful), Trum (destroy), Śatru (enemy), Vighna (obstacle), Bhūta (being), Māra (demon), Ya (go), Hūṃ (seed syllable), Phaṭ (destroy).
Hūṃ (seed syllable)! Hūṃ (seed syllable)! Phaṭ (destroy)! Phaṭ (destroy)!
Strike with the Phurba, cut with the extermination knife and show its face:
Hūṃ! This is the complete extermination field, to cut the root of the five poisons and three poisons, open a face as vast as the sky! Gnashing teeth as large as snow mountains! Rolling a tongue as vast as space!
Flesh, blood, bones, marrow, wind, and mind, all are the supreme offering of afflictions!
Hūṃ! Show the face of Vajra Fierce Practice, show the face of the Great Glorious Wrathful One, show the face of the Killing Hero, show the face of the Devouring Heroine, show the face of the Dakini Activity, show the face of the Obedient Messenger, show the face of the Four Classes of Oath-Bound Ones!
Mahāmāṃsa (great meat), Rakta (blood), Gorocana (ox gallstone), Citta (mind), Vasutā (wealth), Kiṃnarīti (kinnara), Khāhi (eat)!
At this time, one should make confession of body, speech, and mind, recite the Hundred Syllable Mantra or just make a prayer to the Wisdom Body. Then, perform the mudras and the giving and receiving of mudras as usual, and enjoy the Tsok (gathering feast). Fourth, give the leftovers:
Mix the food from the upper and lower realms, sprinkle with blood, nectar, and saliva, perform the blessings and other rituals as usual, and recite:
Hūṃ! Glorious...

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ལྷ་ཆེན་ཆུང་མ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་དང་སྐྱེས་བུ་གིང་དང་བཅས༔ ལང་ཀ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ འབར་མའི་ཚོགས་དང་སྲིང་མོ་བཞི༔ ས་བདག་མོ་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་དང་༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཌཱ་ཀི་ལ་སོགས་
12-14-17a
དང་༔ དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ རྨད་བྱུང་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་ཁ་ཆོད་ལ་རིམས་ཁ་སྒྱུར༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་གིངྐ་ར་སརྦ་ཏ་པེ་མ་སུ་མ་སུ་སད་ཙེ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ལྔ་པ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ ལས་བྱེད་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་རྣམས༔ མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་སྒྲུབ་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས༴ པདྨ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ རྟ་མགྲིན་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས༴ འཐུག་པོ་བཀོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར༴ རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་
12-14-17b
ནས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལྷ་ཚོགས༴ རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལྕགས་སྡིག་ནག་པོའི༴ འབར་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ༴ ཀེང་རུས་བཀྲམ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ༴ ཐོད་མཁར་བརྩེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཟིལ་གནོན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ༴ བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བཅོལ་པའི་ལས་རྣམས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དྲུག་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་འདས་དུས་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འོག་མིན་དགའ་ལྡན་ཞེས་བྱའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ཚེ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་༔ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ གིང་བདུད་ལ་སོགས་མ་མོ་གཟའ་དང་ཀླུ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་༔ ཤྭ་ན་སྲིང་མོ་རེ་ཏི་མཆེད་བཞི་དང་༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་ལ་སོ

【现代汉语翻译】
卡念若贝拉杰杜玛（ka' nyan rol pa'i lhag sdud ma）（聆听者喜宴之余供），大天之妻二十八自在天，空行母众与男士金刚等，朗嘎尸林之主及其眷属等，燃身众与四姐妹，地母及其使者等，以及十万广阔之空行母等。
以及，具誓护法众等，献上各种欲妙严饰之供品，享用殊胜之余供，愿疾病消除，瘟疫转移！萨瓦 达吉尼 金嘎惹 萨瓦 达贝 玛苏 玛苏 萨 泽 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
（sarba Dakini gingkara sarba tabe masu masu sa tse kha kha kha hi kha hi）
将其送至外面。第五，劝请：吽！至尊莲花颅鬘力（padma thod phreng rtsal），威慑暴怒尊之众，行事业之护法诸尊，勿怠慢，勿怠慢，劝请立誓！降临于此，享用严饰之朵玛，成办所托之事业！
从暴怒嬉戏之大尸林中，金刚猛烈成就之本尊众请现身！父母与子眷属及具誓护法等，请成办所托之四种事业！从法界嬉戏之大尸林中，祈请无死长寿本尊众坚定誓言！从极度凶猛之大尸林中，祈请怖畏金翅鸟本尊众坚定誓言！
从哈哈欢笑之大尸林中，祈请文殊身之本尊众……从莲花嬉戏之大尸林中，祈请马头明王语之本尊众……从稠密陈设之大尸林中，祈请胜乐金刚手……从极度恐怖之大尸林中。
祈请夜叉焰鬘尊本尊众……从波涛汹涌之大尸林中，祈请铁蝎黑尊……从燃烧尸体之大尸林中，祈请空行母本尊……从骨骸遍布之大尸林中，祈请颅鬘五部父母……从颅骨堆砌之大尸林中，祈请威慑暴怒尊本尊……
从清凉尸林中，祈请具誓护法父母本尊众坚定誓言！请成办所托之四种事业！如是劝请。第六，断除违誓：吽！往昔已逝之最初劫，于下界名为奥明噶丹之胜地，世尊大吉祥金刚黑汝嘎，当其以誓束缚显有世间之众母时，金刚部之护法众，甘露药之护法众，二十八大罗刹女，金刚等众母星曜与龙族，二十八自在天女，四姐妹夏瓦那瑞提，以及八部神众及其眷属等，空行母及速行母等。

【English Translation】
Ka Nyan Rolpai Lhakdudma (offering of leftovers for the feast of listeners), the twenty-eight great consorts of the great god, the assembly of Dakinis, together with male Gings, the lord of Langka charnel ground together with his retinue, the assembly of burning ones and the four sisters, the earth goddess and her messengers, and hundreds of thousands of vast Dakinis, etc.
And, together with the assembly of oath-bound protectors, I offer various desirable adornment offerings. Please accept this extraordinary leftover offering! May diseases be cut off and epidemics be diverted! Sarba Dakini Gingkara Sarba Tabe Masu Masu Sa Tse Kha Kha Kha Hi Kha Hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
(sarba Dakini gingkara sarba tabe masu masu sa tse kha kha kha hi kha hi)
Send it outside. Fifth, the exhortation: Hum! Jetsun Pema Thotreng Tsal (Glorious Lotus Garland Power), the assembly of wrathful ones who subdue, the Dharma protectors who perform actions, do not be negligent, do not be negligent, I urge you to keep your vows! Come here, accept the adorned Torma, accomplish the entrusted tasks!
From the great charnel ground of wrathful play, may the assembly of deities of Vajra fierce accomplishment arise! Parents, children, and oath-bound Dharma protectors, please accomplish the four entrusted tasks! From the great charnel ground of Dharma realm play, I urge the assembly of deathless life deities to keep their vows! From the great charnel ground of extreme ferocity, I urge the assembly of terrifying Garuda deities to keep their vows!
From the great charnel ground of haha laughter, the assembly of Manjushri's body... From the great charnel ground of lotus play, the assembly of Hayagriva's speech... From the great charnel ground of dense arrangement, the supreme mind Vajrapani... From the great charnel ground of extreme terror,
The assembly of Yaksha Membal deities... From the great charnel ground of turbulent waves, the black iron scorpion... From the great charnel ground of burning corpses, the assembly of Mother Goddesses and Dakinis... From the great charnel ground of scattered bones, the five families of skull garland parents... From the great charnel ground of stacked skulls, the assembly of wrathful ones who subdue...
From the cool charnel ground, I urge the assembly of oath-bound Dharma protector parents and deities to keep their vows! Please accomplish the four entrusted tasks! Thus, the exhortation. Sixth, cutting off transgressions: Hum! In the first aeon of the past, in the supreme place called Ogmin Ganden in the lower realm, the Bhagavan Great Glorious Vajra Heruka, when he bound the mothers of existence and samsara by oath, the assembly of Dharma protectors of the Vajra family, the assembly of Dharma protectors of nectar medicine, the twenty-eight great Rakshasa women, the Gings and other mothers, planets, and Nagas, the twenty-eight great powerful women, the four sisters Shawana Reti, and the eight classes of gods and demons together with their retinues, the Dakinis and swift-goers, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱིས༔ སོ་སོའི་གཟུགས་མཆོག་དམ་པ་བསྟན་ནས་ཀྱང་༔ རང་རང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་ནི༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ 
12-14-18a
རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲིང་བར་མ་ཆད་དམ༔ སོ་སོའི་གཟུགས་བསྟན་ཞལ་བཞེས་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྔོན་ཚེ་ཐ་ཚིག་དམ་ལས་མ་འདའ་བར༔ དམ་རྫས་བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་གི་ལས་བཅོལ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་དྷརྨ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད༔ རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ལྷ་སྲིན་གཅུད་ལ་བོར༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཕྲིན་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བལ་ཡུལ་བྱེ་མ་རབ་ཁ་དེར༔ ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ནག་པ་ཆུ་མིག་ཏུ༔ དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ གནུབས་ཀྱི་རུ་སྟོད་བྲག་དམར་དུ༔ དྲི་ཟ་ཐམས་ཅད༴ གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོའི་ནང་དུ་ནི༔ ལྷ་འདྲེ་ཕོ་རྒྱུད་དམ༴ བྱང་འབྲོག་ན་དམར་དགེ་གོང་དུ༔ ལྷ་བཙན་ཕོ་མོ༴ མ་དྲོས་གཟུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རུ༔ ཀླུ་རིགས་རྒྱལ་པོ༴ རུ་དམ་ལུང་པ་ནག་པོ་དེར༔ ལྷ་སྲིན་ཕོ་མོ༴ རྡོ་རོ་ལུང་པ་ཁྲ་མོ་དེར༔ མ་མོ་ཐམས་ཅད༴ བསམ་ཡས་ཅིང་གི་གངས་དཀར་དེར༔ སྨན་དང་ལྷ་སྨན༴ 
12-14-18b
ཁ་རག་གངས་ཀྱི་ལྷོ་བྲག་ཏུ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དམ་ལ་བཏགས༔ གཙང་གི་ཁ་ལ་གཡག་མིག་ཏུ༔ འབྲོག་མོ་བཅུ་གཉིས༴ བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་དུ༔ རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད༴ ཁམས་ཀྱི་གླ་བ་རྐང་གཅིག་ཏུ༔ ཐེའུ་རང་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ ང་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་བཀའ་བརྒྱུད་ཡིན༔ ཁྱོད་ལྷ་འདྲེ་དེ་ཡི་རིགས་རྒྱུད་ཡིན༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་བཀའ་མ་བཅག༔ ད་ལྟ་རིག་འཛིན་ང་ཡི་དམ་མ་བཀྲལ༔ རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་འབུལ། བརྒྱད་པ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ང་ནི་དཔལ་ཆེན་དབང་གི་སྐུ༔ འགྲོ་དྲུག་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར༔ སྒྲུབ་པ་ལས་ཀྱི་བྲོ་གཅིག་བརྡུང་༔ སྤྱི་གཙུག་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར༔ སྡང་བའི་དགྲ་ཡང་དབང་དུ་སྡུས༔ གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱང་རྡུལ་དུ་རློག༔ ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྟ་མགྲིན་དབང་གིས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ སྟོང་པའི་ངང་དུ་རིག་པ་ཤར༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྲོ་གཅིག་བརྡུང་༔ རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྲོ༔ དགྲ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབས་པའི་བྲོ༔ རུ་དྲ་ཐལ་བར་རློག་པའི་བྲོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་
12-14-19a
གྲཱི་བ་ཧཱ

【现代汉语翻译】
然后，通过展示各自至上的神圣形象，难道不是献出各自生命的精华，毫不间断地接受旨意的朵玛吗？
难道不是为了延长瑜伽士的寿命吗？如实地展示各自的形象，不违背往昔的誓言，接受这誓言之物、旨意的朵玛，迅速成办我的委任吧！萨瓦达玛 刹 札 帕拉 巴林达 卡嘿 卡嘿！（Sarva Dharma Kshetra Pala Balimta Khahi Khahi!）
第七，是守护誓言的坚定母神。吽！通晓三世的莲花颅鬘力（Padma Thotreng Tsal），以智慧力摄集三界，以神通力将邪魔抛入深渊。从不可见之界加持于我，是行事业、诛杀敌魔之时。吽！
在往昔劫初之时，莲花生大士（Slob dpon Padma 'byung gnas）于尼泊尔的贝玛拉巴卡（Bal yul Bye ma rab kha）之地，将所有天神邪魔都置于誓言之下。在藏地的纳帕曲米（gTsang gi nag pa chu mig）之地，将所有居士都置于誓言之下。在努布的如托扎玛（gNubs kyi ru stod brag dmar）之地，将所有乾闼婆都置于誓言之下。在玉措秋姆（gYu mtsho phyug mo）之中，将所有男系天魔都置于誓言之下。在江卓纳玛格贡（Byang 'brog na dmar dge gong）之地，将所有男女天神都置于誓言之下。在玛卓祖吉嘉措（Ma dros gzugs kyi rgya mtsho）之中，将所有龙族之王都置于誓言之下。在如丹隆巴纳波（Ru dam lung pa nag po）之地，将所有男女天神邪魔都置于誓言之下。在多若隆巴扎姆（rDo ro lung pa khra mo）之地，将所有母神都置于誓言之下。在桑耶青吉岗嘎（bSam yas cing gi gangs dkar）之地，将所有药神和女神都置于誓言之下。
在卡拉岗吉洛扎（Kha rag gangs kyi lho brag）之地，将十二位坚定母神置于誓言之下。在藏地的卡拉亚米（gTsang gi kha la gyag mig）之地，将十二位牧女置于誓言之下。在桑耶吾孜日松（bSam yas dbu rtse rigs gsum）之地，将所有国王都置于誓言之下。在康地的拉瓦康吉（Khams kyi gla ba rkang gcig）之地，将所有妖精都置于誓言之下。我乃莲花生大士的教法传承者，汝等乃天神邪魔的后裔。往昔未曾违背莲花生大士的旨意，如今亦不可违背我这位持明者的誓言！接受这庄严的朵玛，切莫违背旨意和誓言！’如此献上朵玛于清净之地。
第八，击鼓。将朵玛盘置于下方，观想所勾召之物。吽 舍！我乃大权力的化身，为了将六道众生度脱于法界之中，击打修行事业之鼓。顶髻之上的上师父母，击打菩提心之鼓，从而圆满了四种灌顶，也摄伏了嗔恨之敌，并将作害之魔粉碎！夏智 咕噜 耶 梭哈！（Shantim Kuru Ye Svaha!）
马头明王以威权击鼓，于空性之中生起觉性。金刚亥母击打一鼓，此乃觉性与空性无二之鼓，是能将敌人斩成碎片的鼓，是能将鲁扎焚为灰烬的鼓！嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 哈！（Om Vajra Krodha Haya Griva Hah!）（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hayagrīva hāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，颈，哈！）

【English Translation】
Then, by showing each of their supreme sacred forms, wasn't it by offering the essence of their own lives that they continuously received the Torma of Command?
Wasn't it to prolong the life of the yogis? Showing their respective forms as promised, without transgressing the vows of the past, accept this substance of the vow, the Torma of Command, and quickly accomplish my entrusted tasks! Sarva Dharma Kshetra Pala Balimta Khahi Khahi!
Seventh, is the steadfast mother who protects the vows. Hūṃ! Padma Thotreng Tsal, who knows the three times, gathers the three realms with the power of wisdom, and throws the demons into the abyss with the power of miracles. Bless me from the invisible realm, it is time to perform the action of subduing enemies and obstacles. Hūṃ!
In the beginning of the past kalpa, Guru Padmasambhava (Slob dpon Padma 'byung gnas) in Bema Rabkha (Bal yul Bye ma rab kha) in Nepal, placed all the gods and demons under oath. In Nakpa Chumik (gTsang gi nag pa chu mig) in Tibet, placed all the lay practitioners under oath. In Nub Ru Tod Drakmar (gNubs kyi ru stod brag dmar), placed all the Gandharvas under oath. In Yutso Chukmo (gYu mtsho phyug mo), placed all the male lineage of gods and demons under oath. In Jangdrok Namar Gegong (Byang 'brog na dmar dge gong), placed all the male and female gods under oath. In Madro Zukyi Gyatso (Ma dros gzugs kyi rgya mtsho), placed all the Naga kings under oath. In Rudam Lungpa Nakpo (Ru dam lung pa nag po), placed all the male and female gods and demons under oath. In Doro Lungpa Tramo (rDo ro lung pa khra mo), placed all the mothers under oath. In Samye Chingi Gangkar (bSam yas cing gi gangs dkar), placed all the medicinal gods and goddesses under oath.
In Kharak Gangkyi Lhodrak (Kha rag gangs kyi lho brag), placed the twelve steadfast mothers under oath. In Tsangkyi Khala Yakmik (gTsang gi kha la gyag mig), placed the twelve shepherdesses under oath. In Samye Utsé Riksum (bSam yas dbu rtse rigs gsum), placed all the kings under oath. In Khamkyi Laba Kangchik (Khams kyi gla ba rkang gcig), placed all the theurang under oath. I am the lineage holder of Guru Padmasambhava, you are the descendants of those gods and demons. In the past, you did not break the command of Guru Padmasambhava, now do not break the oath of me, the vidyadhara! Accept this adorned Torma, and do not transgress the command and oath!' Thus, offer the Torma in a clean place.
Eighth, striking the drum. Place the Torma plate underneath, and visualize the object to be summoned. Hūṃ Hrīḥ! I am the embodiment of great power, for the sake of liberating the six realms into the Dharmadhatu, I strike the drum of the practice activity. The Guru-Parents on the crown of my head, strike the drum of Bodhicitta, thereby perfecting the four empowerments, also subduing the hateful enemies, and pulverizing the harmful obstacles! Shāntiṃ Kuru Ye Svāhā!
Hayagriva strikes the drum with authority, and awareness arises in emptiness. Vajravarahi strikes a drum, this is the drum of non-duality of awareness and emptiness, it is the drum that cuts the enemy into pieces, it is the drum that reduces Rudra to ashes! Om Vajra Krodha Haya Griva Hah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva hāḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Horse-Neck, Neck, Ha!)

--------------------------------------------------------------------------------

ུྃ༔ དགུ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱས་ལ། ཨེ་མ་ཧོ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཀྱང་མོས་གུས་བྱེད༔ གསོལ་བ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་འདེབས༔ བྱིན་རླབས་ཐུགས་ཀྱི་ཀློང་ནས་ཞུ༔ རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཞལ་བསྟན་འཚལ༔ སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་༔ ནད་མེད་བདེ་བ་འབར་བ་དང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ དྲི་མེད་གསུང་གི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་གསུང་སྒྲོགས་འཚལ༔ གསུང་སྙིང་པོ་ལུང་གི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བྱང་༔ འགག་མེད་ནུས་པ་ཆེ་བ་དང་༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཟབ་མོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་ཏིང་འཛིན་འཚལ༔ ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བདག་ཅག་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བྱང་༔ རྣམ་རྟོག་དག་ནས་རྟོགས་པ་འཆར༔ ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་ཡོད་ན་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ཤིང་བདུད་རྩི་མྱང་ངོ་། །བཅུ་པ་ཁ་སྐོང་ནོངས་བཤགས་ནི། དབྱངས་གསལ་ཡིག་བརྒྱ་རྟེན་སྙིང་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་
12-14-19b
དང་། །མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་སོགས། །ནོངས་པར་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ། །དེ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །བཅུ་གཅིག་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་དམ་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བའམ། སྤྱི་ཙམ་དུ། ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལ་བསྡུ༔ རང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་ལྟར༔ སྐྱེ་མེད་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་རང་གསལ་སྐུ་གསུམ་ཤར༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བསྡུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་བསྡུ། དེ་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། དེའང་གྱེན་རིམ་ནཱ་དའི་བར་བསྡུ། དེ་སྟོང་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ཀློང་ལ་བསྟིམས་ནས་མཉམ་པར་བཞག །སླར་བླ་མ་དྲག་པོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུང་བར་གྱུར་པར་མོས། བཅུ་གཉིས་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔ བསྐལ་པ་དཔག་མེད་ཚུན་ཆད་ནས༔ ཐ་མ་ད་ལྟར་ཐུག་གི་བར༔ བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས༔ བླ་མ་སྐྱེས་མཆོག་ཡི་དམ་ལྷ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དྷཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ སྒོམ་སྒྲུབ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་༔ འབྲི་ཀློག་བཅངས་ཤིང་ཀུན་ཆུབ་བགྱིས༔ ལྟ་སྒོམ་ལ་སོགས་དགེ་བྱས་པའི༔ འབྲས་བུ་དུས་འདིར་སྨིན་གྱུར་ནས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་
12-14-20a
མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི༔ བ

【现代汉语翻译】
嗡！第九，获得成就之法：简略地进行酬谢、供养和赞颂。
唉玛吙！至尊邬金莲花生，瑜伽士我亦生起敬信。从心之中央发出祈请，从您意之深处祈求加持。开启清净身之门，请向瑜伽士我展现尊颜。以您身之妙相与庄严的加持，净化我等身体的业障，愿无病安乐炽盛，并祈求获得不死寿命的成就。
开启无垢语之门，请向瑜伽士我宣说妙语。以语之精华和传承的加持，净化我等语言的业障，愿无碍力量增长，并祈求获得梵天之语的成就。
开启甚深意之门，请向瑜伽士我赐予禅定。以您意之五种智慧的加持，净化我等意念的业障，愿分别念清净而证悟显现，并祈求获得法性甚深的成就。
（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡），（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 阿），（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽），（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切成就 舍）
如有修法朵玛等，则触碰三处，并享用甘露。第十，补缺忏悔之法：念诵三次三十字母咒和百字明咒。
仪轨若有遗漏或缺失，或有未及之处及错谬等，所有过失，祈请您等宽恕。
第十一，收摄次第：将面前的本尊或会供坛城，若有所依物则安住，或仅作一般观想。将禅定坛城收摄于自身，自身如空中云雾消散般，安住于无生自解脱的境界中。
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）从无生法身之自性中，无碍自显现三身，四种事业圆满后，复又收摄于无生之界。
（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽），（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，汉语字面意思：金刚 穆）
如是，将诸佛收摄于主尊，再将主尊收摄于心间（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），最终向上依次收摄至那达，融入空性无生离戏之界，安住于平等之中。复又观想自身化为忿怒本尊之身，以三处金刚守护。
第十二，回向发愿：唉玛吙！我为利益一切众生，从无始劫直至如今，我以身语意三门，对上师圣众、本尊、诸佛菩萨、空行众，进行修持、供养和赞颂，书写、读诵、受持和通达，以及观修等一切善行，愿其果报于此时成熟，获得一切智智的无上智慧。
此外，十方三世的...

【English Translation】
Om! Ninth, the method of attaining accomplishment: Briefly perform offering, praise, and thanksgiving.
Emaho! O, venerable Orgyen Padmasambhava (莲花生), I, the yogi, also generate devotion. I offer prayers from the depths of my heart, and request blessings from the expanse of your mind. Open the door of your pure body, and show your face to me, the yogi. Through the blessings of your body's marks and signs, may the obscurations of our bodies be purified, may we blaze with health and happiness, and may we attain the accomplishment of immortal life.
Open the door of your immaculate speech, and proclaim your words to me, the yogi. Through the blessings of the essence of your speech and its transmission, may the obscurations of our speech be purified, may our unimpeded power increase, and may we attain the accomplishment of the speech of Brahma.
Open the door of your profound mind, and grant me, the yogi, samadhi. Through the blessings of the five wisdoms of your mind, may the obscurations of our minds be purified, may conceptual thoughts be purified and realization arise, and may we attain the accomplishment of the profound nature of reality.
(Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि ओṃ, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese Meaning: Body accomplishment Om), (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: vāka siddhi āḥ, Literal Chinese Meaning: Speech accomplishment Ah), (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Mind accomplishment Hum), (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि ह्रीः, Sanskrit Romanization: sarva siddhi hrīḥ, Literal Chinese Meaning: All accomplishment Hrih)
If there is a sadhana torma (ritual cake) etc., touch the three places and partake of the nectar. Tenth, the method of completing and confessing shortcomings: Recite the thirty-letter mantra and the Hundred Syllable Mantra three times.
Whatever omissions or deficiencies there may be in the ritual, or whatever has not been attained or has been impaired, all faults, I beseech you to forgive.
Eleventh, the stages of dissolution: The visualized deity in front or the field of merit, if there is a support, should be allowed to remain, or just generally. Dissolve the mandala of samadhi into oneself, oneself like clouds dissolving into the sky, remain in the great unborn self-liberation.
(Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) From the very nature of the unborn Dharmakaya (法身), the unobstructed self-arising Trikaya (三身) arises, having perfected the four activities, again dissolve into the unborn space.
(Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum), (Tibetan: བཛྲ་མུ, Sanskrit Devanagari: वज्र मु, Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal Chinese Meaning: Vajra Mu)
Thus, dissolve all the deities into the main deity, then dissolve that into the heart syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and that also dissolves upwards step by step into the nada (sound), and that is absorbed into the space of emptiness, unborn, free from elaboration, and remain in equanimity. Again, imagine oneself as the body of the wrathful guru, protected by the three vajras (金刚) at the three places.
Twelfth, dedication and aspiration: Emaho! For the benefit of all sentient beings, from beginningless time until now, with my body, speech, and mind, to the gurus, holy beings, yidam deities, Buddhas, Bodhisattvas, and assemblies of dakinis (空行母), I have practiced, offered, and praised, written, read, held, and fully understood, and all virtuous deeds such as contemplation, may the fruit ripen at this time, may I attain the supreme wisdom of omniscience.
Furthermore, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times...

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་རབ་རྫོགས་ནས༔ དུས་གསུམ་ཕ་མས་སྣ་དྲངས་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། ན་མོ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་གཉིས་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༔ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ བཅུ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཤེས་བྱའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི༴ གཞན་དོན་རྩོལ་མེད་འགྲུབ་གྱུར་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི༴ གང་ལ་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ༔ དོན་གྲུབ་མཆོག་གི༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྷ་ག་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར། རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ། །
༄། །རྗེས།
འདིའི་ལས་བྱང་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཐོབ་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མང་བ་དང་བླ་མ་ཞི་བ་ནས་ཁ་སྐོང་དགོས་མང་བས་དབང་བསྐུར་སོགས་ཀྱི་དུས་ཉེར་མཁོར་གྱུར་པས་ཁྱེར་བདེ་དོན་གསལ་དུ་བསྒྲིགས་པ་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པ་གང་མཆིས་རྩ་གསུམ་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་བཤགས་ན་རང་གཞན་ལ་དོན་མཆོག་མི་བསླུ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གཏེར་བྱོན་དྲག་པོ་རྒྱས་
12-14-20b
འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི། །བཅུད་དྲིལ་སྟག་ཚང་སྙན་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་བྱང་། །སྤེལ་འདིས་འབྲེལ་བཅས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཞི། །དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་གསང་བ་གསུམ་བརྙེས་ཤོག །གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་ནང་ནས་ངོ་མཚར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་གི་གཏེར་ཆོས་དེང་སང་མཚན་ཙམ་འཛིན་པའང་གངས་ཅན་ཙམ་དུ་དཀོན་པར་མཐོང་ནས་འབད་པས་བཙལ་པའི་སྙིང་པོ་ཕྲ་མོ་ཙམ་འདི་དག་ནུབ་པར་ཕངས་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་གྱི་མཛོད་དུ། པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿上师的意愿圆满实现！
过去、现在、未来三世的父母引领着，
六道轮回的所有众生无一遗漏，
愿被至尊上师所摄受！
愿证悟真实的金刚之义！
那摩！
愿我等与虚空等同的众生，
将所积的一切福德资粮，
回向于证得一切智之境地！
愿自他二利，彻底清净轮回！
第十三，吉祥祈愿：唉玛吙！
对于所知之义，不愚昧的，
愿至尊上师吉祥如意！
赐予两种成就的，
愿本尊（yi dam lha）本尊天尊吉祥如意！
无勤成办利他之事的，
愿空行母（mkha' 'gro）空行诸母吉祥如意！
心中所想皆能实现的，
愿成就者（don grub）成就至尊吉祥如意！
身语意之bhaga la（藏文），
愿大手印（phyag rgya chen po）大手印之吉祥如意！
如是念诵，并散花，广奏音乐。
此仪轨是伏藏大师（gter chen）亲自所著，虽有传承，但稍显繁琐，且需上师寂静者（zhi ba）补充之处较多，故为方便灌顶等场合使用，特整理成简明易懂之版本，若有任何错谬之处，于三根本（rtsa gsum）尊前诚心忏悔，祈愿加持自他，不欺诳，获得殊胜利益！
伏藏法（gter byon）威猛仪轨，有广、中、略三种。
精华浓缩，达仓（stag tshang）耳传心髓事业仪轨。
愿以此增上，消除与法结缘者修行道上的障碍！
愿证得威猛力之身语意三密！
五大伏藏王（gter ston rgyal po lnga）中，其伏藏法之殊胜，如今仅持名号者，亦如雪域般稀有，故努力寻觅，此微小精要，不忍其湮灭，故入于珍宝伏藏之库藏中。
莲花自在（pad+ma gar dbang），不朽永固（'chi med g.yung drung），洲（gling pa）之事业，由莲师化身（pad+ma gar dbang 'chi med g.yung drung gling pa rtsal）所著，愿吉祥增盛！

【English Translation】
May the Guru's intentions be perfectly fulfilled!
Led by the parents of the three times, past, present, and future,
May all sentient beings of the six realms, without exception,
Be taken care of by the supreme Guru!
May we realize the true meaning of Vajra!
Namo!
May all sentient beings, equal to the sky, including myself,
Dedicate all the merits and virtues we have accumulated,
To the state of attaining omniscience!
May the two benefits, for oneself and others, completely purify samsara!
Thirteenth, auspicious wishes: Emaho!
For those who are not ignorant of the meaning of what is to be known,
May the venerable Guru be auspicious!
Granting the two kinds of accomplishments,
May the Yidam deity be auspicious!
Accomplishing the benefit of others without effort,
May the Dakinis be auspicious!
May all the wishes in the heart be fulfilled,
May the supreme Accomplisher be auspicious!
Bhaga la (藏文) of body, speech, and mind,
May the Mahamudra be auspicious!
Recite thus, and scatter flowers, and play music extensively.
This ritual is personally written by the great Tertön, although it has a lineage, it is a bit complicated, and it needs to be supplemented by the Guru Zhiwa in many places, so it is specially organized into a simple and easy-to-understand version for easy use in empowerment and other occasions. If there are any errors, sincerely repent before the Three Roots, and pray for blessings for oneself and others, without deceiving, and obtain supreme benefits!
The wrathful ritual of the Terma, has three types: extensive, medium, and brief.
Essence condensed, Taktsang Nyamgyu (stag tshang snyan brgyud) pith instruction activity ritual.
May this increase, eliminate the obstacles on the path of those who are connected to the Dharma!
May we attain the three secrets of wrathful power!
Among the five great Tertön kings, the treasure Dharma of which is so extraordinary that even holding the name of it today is as rare as the snowy region, so I have worked hard to find it. I cannot bear to see this small essence disappear, so it is placed in the treasury of precious treasures.
Lotus Empowerment (pad+ma gar dbang), Immortal Yungdrung ( 'chi med g.yung drung), Continent (gling pa)'s activity, written by Padmasambhava's incarnation (pad+ma gar dbang 'chi med g.yung drung gling pa rtsal), may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

